Update sr.po translation
[xboard.git] / po / es.po
1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2016
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 11:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: args.h:851
22 #, c-format
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
25
26 #: args.h:885
27 #, c-format
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
30
31 #: args.h:991 args.h:1252
32 #, c-format
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
35
36 #: args.h:1022
37 #, c-format
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
40
41 #: args.h:1082
42 #, c-format
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
45
46 #: args.h:1193
47 #, c-format
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
50
51 #: args.h:1210
52 #, c-format
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
55
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
58 #: backend.c:811
59 msgid "first"
60 msgstr "primer"
61
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #: backend.c:814
65 msgid "second"
66 msgstr "segundo"
67
68 #: backend.c:897
69 #, c-format
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
72
73 #: backend.c:1004
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
76
77 #: backend.c:1062
78 #, c-format
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
81
82 #: backend.c:1077
83 #, c-format
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
86
87 #: backend.c:1183
88 #, c-format
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
91
92 #: backend.c:1201
93 #, c-format
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
96
97 #: backend.c:1456
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
100
101 #: backend.c:1479
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
104
105 #: backend.c:1486
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
108
109 #: backend.c:1500
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
112
113 #: backend.c:1569
114 msgid ""
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
118 msgstr ""
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
122
123 #: backend.c:1576
124 #, c-format
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
127
128 #: backend.c:1583
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
131
132 #: backend.c:1637
133 #, c-format
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
136
137 #: backend.c:1640
138 #, c-format
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
141
142 #: backend.c:1696
143 #, c-format
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
146
147 #: backend.c:1722
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
150
151 #: backend.c:1755
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
154
155 #: backend.c:1759
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
158
159 #: backend.c:1770
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
162
163 #: backend.c:1775
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
166
167 #: backend.c:1782
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
170
171 #: backend.c:1787
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
174
175 #: backend.c:1794
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
178
179 #: backend.c:1799
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
182
183 #: backend.c:1810
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
186
187 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
190
191 #: backend.c:1988
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
194
195 #: backend.c:1991
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
198
199 #: backend.c:2299
200 #, c-format
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
203
204 #: backend.c:2370 usystem.c:317
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
207
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
209 #: backend.c:3138
210 #, c-format
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
213
214 #: backend.c:3677
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
217
218 #: backend.c:3724
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
221
222 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
223 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
224 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
225 msgid "vs."
226 msgstr "contra"
227
228 #: backend.c:3956
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
231
232 #: backend.c:4302
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
235
236 #: backend.c:4304
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Error al leer de ICS"
239
240 #: backend.c:4381
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to parse board string:\n"
244 "\"%s\""
245 msgstr ""
246 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
247 "\"%s\""
248
249 #: backend.c:4390 backend.c:10628
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
252
253 #: backend.c:4509
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
256
257 #: backend.c:4941 backend.c:4963
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
261
262 #: backend.c:5228
263 #, c-format
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
266
267 #: backend.c:5299
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
270
271 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
272 #: backend.c:6359
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
275
276 #: backend.c:6851
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Usted juega negras"
279
280 #: backend.c:6860 backend.c:6888
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Usted juega blancas"
283
284 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
285 #: backend.c:15645
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Turno de las blancas"
288
289 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
290 #: backend.c:15637
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Turno de las negras"
293
294 #: backend.c:6913
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
297
298 #: backend.c:7116
299 msgid "rights granted"
300 msgstr "derechos otorgados"
301
302 #: backend.c:7116
303 msgid "rights revoked"
304 msgstr "derechos revocados"
305
306 #: backend.c:7169
307 msgid "Illegal move"
308 msgstr "Jugada ilegal"
309
310 #: backend.c:7249
311 msgid "End of game"
312 msgstr "Fin del juego"
313
314 #: backend.c:7252
315 msgid "Incorrect move"
316 msgstr "Jugada incorrecta"
317
318 #: backend.c:7655 backend.c:7811
319 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
320 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
321
322 #: backend.c:7772
323 msgid "only marked squares are legal"
324 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
325
326 #: backend.c:8093
327 msgid "Swiss tourney finished"
328 msgstr "Torneo suizo terminado"
329
330 #: backend.c:8609
331 msgid "could not load EGBB library"
332 msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
333
334 #: backend.c:8612
335 msgid "wrong EGBB version"
336 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
337
338 #: backend.c:8725
339 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
340 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
341
342 #: backend.c:8892
343 #, c-format
344 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
345 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
346
347 #: backend.c:9179
348 msgid "Bad FEN received from engine"
349 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
350
351 #: backend.c:9280
352 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
353 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
354
355 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
356 #, c-format
357 msgid "%s does not support analysis"
358 msgstr "%s no admite análisis"
359
360 #: backend.c:9424
361 #, c-format
362 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
363 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
364
365 #: backend.c:9455
366 #, c-format
367 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
368 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
369
370 #: backend.c:9476
371 #, c-format
372 msgid "Hint: %s"
373 msgstr "Sugerencia: %s"
374
375 #: backend.c:9481
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Illegal hint move \"%s\"\n"
379 "from %s chess program"
380 msgstr ""
381 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
382 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
383
384 #: backend.c:9656
385 msgid "Machine accepts your draw offer"
386 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
387
388 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
389 #: backend.c:9659
390 msgid ""
391 "Machine offers a draw.\n"
392 "Select Action / Draw to accept."
393 msgstr ""
394 "La máquina ofrece tablas.\n"
395 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
396
397 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
398 #: backend.c:9777
399 msgid "failed writing PV"
400 msgstr "fallo al escribir la PV"
401
402 #: backend.c:10083
403 #, c-format
404 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
406
407 #: backend.c:10093
408 #, c-format
409 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
411
412 #: backend.c:10104
413 msgid "Gap in move list"
414 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
415
416 #: backend.c:10782
417 #, c-format
418 msgid "Variant %s not supported by %s"
419 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
420
421 #: backend.c:10789
422 #, c-format
423 msgid ", but %s is"
424 msgstr ", pero %s es"
425
426 #: backend.c:10945
427 #, c-format
428 msgid "Startup failure on '%s'"
429 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
430
431 #: backend.c:10976
432 msgid "Waiting for first chess program"
433 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
434
435 #: backend.c:10981 backend.c:14953
436 msgid "Waiting for second chess program"
437 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
438
439 #: backend.c:11030
440 msgid "Could not write on tourney file"
441 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
442
443 #: backend.c:11104
444 msgid ""
445 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
446 "Terminate its game first."
447 msgstr ""
448 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
449 "Termine primero la partida del motor."
450
451 #: backend.c:11118
452 msgid "No engine with the name you gave is installed"
453 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
454
455 #: backend.c:11120
456 msgid ""
457 "First change an engine by editing the participants list\n"
458 "of the Tournament Options dialog"
459 msgstr ""
460 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
461 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
462
463 #: backend.c:11121
464 msgid "You can only change one engine at the time"
465 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
466
467 #: backend.c:11136 backend.c:11285
468 #, c-format
469 msgid "No engine %s is installed"
470 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
471
472 #: backend.c:11156
473 msgid ""
474 "You must supply a tournament file,\n"
475 "for storing the tourney progress"
476 msgstr ""
477 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
478 "para almacenar el progreso del torneo"
479
480 #: backend.c:11166
481 msgid "Not enough participants"
482 msgstr "No hay suficientes participantes"
483
484 #: backend.c:11369
485 msgid "Bad tournament file"
486 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
487
488 #: backend.c:11381
489 msgid "Waiting for other game(s)"
490 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
491
492 #: backend.c:11394
493 msgid "No pairing engine specified"
494 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
495
496 #: backend.c:11879
497 #, c-format
498 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
499 msgstr "Tiempo medio de resolución %4.2f s (tiempo total %4.2f s) "
500
501 #: backend.c:11881
502 #, c-format
503 msgid "%d avoid-moves played "
504 msgstr "%d movimientos de evasión jugados "
505
506 #: backend.c:11883
507 #, c-format
508 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
509 msgstr "Resueltos %d de %d (%3.1f%%) "
510
511 #: backend.c:11886
512 #, c-format
513 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
514 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
515
516 #: backend.c:12363 backend.c:12399
517 #, c-format
518 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
519 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
520
521 #: backend.c:12388
522 #, c-format
523 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
524 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
525
526 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
527 #, c-format
528 msgid "Can't open \"%s\""
529 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
530
531 #: backend.c:12454 menus.c:118
532 msgid "Cannot build game list"
533 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
534
535 #: backend.c:12539
536 msgid "No more games in this message"
537 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
538
539 #: backend.c:12579
540 msgid "No game has been loaded yet"
541 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
542
543 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
544 msgid "Can't back up any further"
545 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
546
547 #: backend.c:13030
548 msgid "Game number out of range"
549 msgstr "Número de partida fuera de rango"
550
551 #: backend.c:13041
552 msgid "Can't seek on game file"
553 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
554
555 #: backend.c:13099
556 msgid "Game not found in file"
557 msgstr "Partida no hallada en archivo"
558
559 #: backend.c:13230 backend.c:13573
560 msgid "Bad FEN position in file"
561 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
562
563 #: backend.c:13388
564 msgid "No moves in game"
565 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
566
567 #: backend.c:13472
568 msgid "No position has been loaded yet"
569 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
570
571 #: backend.c:13533 backend.c:13544
572 msgid "Can't seek on position file"
573 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
574
575 #: backend.c:13551 backend.c:13563
576 msgid "Position not found in file"
577 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
578
579 #: backend.c:13610
580 msgid "Black to play"
581 msgstr "Negras juegan"
582
583 #: backend.c:13613
584 msgid "White to play"
585 msgstr "Blancas juegan"
586
587 #: backend.c:13700 backend.c:14070
588 msgid "Waiting for access to save file"
589 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
590
591 #: backend.c:13702
592 msgid "Saving game"
593 msgstr "Guardando partida"
594
595 #: backend.c:13703
596 msgid "Bad Seek"
597 msgstr "Búsqueda incorrecta"
598
599 #: backend.c:14072
600 msgid "Saving position"
601 msgstr "Guardando posición"
602
603 #: backend.c:14198
604 msgid ""
605 "You have edited the game history.\n"
606 "Use Reload Same Game and make your move again."
607 msgstr ""
608 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
609 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
610
611 #: backend.c:14203
612 msgid ""
613 "You have entered too many moves.\n"
614 "Back up to the correct position and try again."
615 msgstr ""
616 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
617 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
618
619 #: backend.c:14208
620 msgid ""
621 "Displayed position is not current.\n"
622 "Step forward to the correct position and try again."
623 msgstr ""
624 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
625 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
626
627 #: backend.c:14255
628 msgid "You have not made a move yet"
629 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
630
631 #: backend.c:14276
632 msgid ""
633 "The cmail message is not loaded.\n"
634 "Use Reload CMail Message and make your move again."
635 msgstr ""
636 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
637 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
638
639 #: backend.c:14281
640 msgid "No unfinished games"
641 msgstr "No hay partidas sin terminar"
642
643 #: backend.c:14287
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "You have already mailed a move.\n"
647 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
648 "To resend the same move, type\n"
649 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
650 "on the command line."
651 msgstr ""
652 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
653 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
654 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
655 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
656 "en la línea de órdenes."
657
658 #: backend.c:14302
659 msgid "Failed to invoke cmail"
660 msgstr "Fallo al invocar cmail"
661
662 #: backend.c:14364
663 #, c-format
664 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
665 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
666
667 #: backend.c:14386
668 #, c-format
669 msgid "Still need to make move for game\n"
670 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
671
672 #: backend.c:14390
673 #, c-format
674 msgid "Still need to make moves for both games\n"
675 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
676
677 #: backend.c:14394
678 #, c-format
679 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
680 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
681
682 #: backend.c:14401
683 #, c-format
684 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
685 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
686
687 #: backend.c:14407
688 #, c-format
689 msgid "No unfinished games\n"
690 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
691
692 #: backend.c:14409
693 #, c-format
694 msgid "Ready to send mail\n"
695 msgstr "Listo para enviar correo\n"
696
697 #: backend.c:14414
698 #, c-format
699 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
700 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
701
702 #: backend.c:14617
703 msgid "Edit comment"
704 msgstr "Editar comentario"
705
706 #: backend.c:14619
707 #, c-format
708 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
709 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
710
711 #: backend.c:14674
712 #, c-format
713 msgid "You are not observing a game"
714 msgstr "Usted no está observando una partida"
715
716 #: backend.c:14785
717 msgid "It is not White's turn"
718 msgstr "No es turno de las blancas"
719
720 #: backend.c:14866
721 msgid "It is not Black's turn"
722 msgstr "No es turno de las negras"
723
724 #: backend.c:14974
725 #, c-format
726 msgid "Starting %s chess program"
727 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
728
729 #: backend.c:15002 backend.c:16189
730 msgid ""
731 "Wait until your turn,\n"
732 "or select 'Move Now'."
733 msgstr ""
734 "Espere su turno.\n"
735 "o seleccione 'Move Now'."
736
737 #: backend.c:15145
738 msgid "Training mode off"
739 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
740
741 #: backend.c:15153
742 msgid "Training mode on"
743 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
744
745 #: backend.c:15156
746 msgid "Already at end of game"
747 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
748
749 #: backend.c:15246
750 msgid "Warning: You are still playing a game"
751 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
752
753 #: backend.c:15249
754 msgid "Warning: You are still observing a game"
755 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
756
757 #: backend.c:15252
758 msgid "Warning: You are still examining a game"
759 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
760
761 #: backend.c:15322
762 msgid "Click clock to clear board"
763 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
764
765 #: backend.c:15332
766 msgid "Close ICS engine analyze..."
767 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
768
769 #: backend.c:15662
770 msgid "That square is occupied"
771 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
772
773 #: backend.c:15686 backend.c:15712
774 msgid "There is no pending offer on this move"
775 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
776
777 #: backend.c:15748 backend.c:15759
778 msgid "Your opponent is not out of time"
779 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
780
781 #: backend.c:15827
782 msgid "You must make your move before offering a draw"
783 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
784
785 #: backend.c:16171
786 msgid "You are not examining a game"
787 msgstr "Usted no está examinando una partida"
788
789 #: backend.c:16175
790 msgid "You can't revert while pausing"
791 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
792
793 #: backend.c:16229 backend.c:16236
794 msgid "It is your turn"
795 msgstr "Es su turno"
796
797 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
798 msgid "Wait until your turn."
799 msgstr "Espero su turno."
800
801 #: backend.c:16299
802 msgid "No hint available"
803 msgstr "No hay sugerencia disponible"
804
805 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
806 msgid "Game list not loaded or empty"
807 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
808
809 #: backend.c:16352
810 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
811 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
812
813 #: backend.c:16833
814 #, c-format
815 msgid "Error writing to %s chess program"
816 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
817
818 #: backend.c:16836 backend.c:16867
819 #, c-format
820 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
821 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
822
823 #: backend.c:16862
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
826 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
827
828 #: backend.c:16880
829 #, c-format
830 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
831 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
832
833 #: backend.c:17312
834 #, c-format
835 msgid "%s engine has too many options\n"
836 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
837
838 #: backend.c:17468
839 msgid "Displayed move is not current"
840 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
841
842 #: backend.c:17477
843 msgid "Could not parse move"
844 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
845
846 #: backend.c:17602 backend.c:17624
847 msgid "Both flags fell"
848 msgstr "Ambas banderas cayeron"
849
850 #: backend.c:17604
851 msgid "White's flag fell"
852 msgstr "La bandera blanca cayó"
853
854 #: backend.c:17626
855 msgid "Black's flag fell"
856 msgstr "La bandera negra cayó"
857
858 #: backend.c:17757
859 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
860 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
861
862 #: backend.c:18719
863 msgid "Bad FEN position in clipboard"
864 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
865
866 #: book.c:598 book.c:874
867 msgid "Polyglot book not valid"
868 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
869
870 #: book.c:722
871 msgid "Book Fault"
872 msgstr "Error en el libro"
873
874 #: book.c:877
875 msgid "Hash keys are different"
876 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
877
878 #: book.c:1053
879 msgid "Could not create book"
880 msgstr "No se ha podido crear el libro"
881
882 #: dialogs.c:286
883 msgid "Tournament file:          "
884 msgstr "Fichero de torneos:       "
885
886 #: dialogs.c:287
887 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
888 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
889
890 #: dialogs.c:288
891 msgid "Sync after round"
892 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
893
894 #: dialogs.c:289
895 msgid "Sync after cycle"
896 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
897
898 #: dialogs.c:290
899 msgid "Tourney participants:"
900 msgstr "Participantes del torneo:"
901
902 #: dialogs.c:291
903 msgid "Select Engine:"
904 msgstr "Seleccione Motor:"
905
906 #: dialogs.c:299
907 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
908 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
909
910 #: dialogs.c:300
911 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
912 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
913
914 #: dialogs.c:301
915 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
916 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
917
918 #: dialogs.c:302
919 msgid "Pause between Match Games (msec):"
920 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
921
922 #: dialogs.c:303
923 msgid "Save Tourney Games on:"
924 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
925
926 #: dialogs.c:304
927 msgid "Game File with Opening Lines:"
928 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
929
930 #: dialogs.c:305
931 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
932 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
933
934 #: dialogs.c:306
935 msgid "File with Start Positions:"
936 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
937
938 #: dialogs.c:307
939 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
940 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
941
942 #: dialogs.c:308
943 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
944 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
945
946 #: dialogs.c:309
947 msgid "Disable own engine books by default"
948 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
949
950 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
951 msgid "Time Control"
952 msgstr "Control de tiempo"
953
954 #: dialogs.c:311
955 msgid "Common Engine"
956 msgstr "General de los motores"
957
958 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
959 msgid "General Options"
960 msgstr "Opciones generales"
961
962 #: dialogs.c:313
963 msgid "Continue Later"
964 msgstr "Seguir más tarde"
965
966 #: dialogs.c:314
967 msgid "Replace Engine"
968 msgstr "Reemplazar motor"
969
970 #: dialogs.c:315
971 msgid "Upgrade Engine"
972 msgstr "Actualizar motor"
973
974 #: dialogs.c:316
975 msgid "Clone Tourney"
976 msgstr "Clonar torneo"
977
978 #: dialogs.c:356
979 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
980 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
981
982 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
983 msgid "# no engines are installed"
984 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
985
986 #: dialogs.c:380
987 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
988 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
989
990 #: dialogs.c:388
991 msgid "Tournament Options"
992 msgstr "Opciones de Torneo"
993
994 #: dialogs.c:407
995 msgid "Absolute Analysis Scores"
996 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
997
998 #: dialogs.c:408
999 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1000 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
1001
1002 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1003 msgid "Animate Dragging"
1004 msgstr "Animar arrastre"
1005
1006 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1007 msgid "Animate Moving"
1008 msgstr "Animar movimiento"
1009
1010 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1011 msgid "Auto Flag"
1012 msgstr "Bandera automática"
1013
1014 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1015 msgid "Auto Flip View"
1016 msgstr "Cambio de lado automático"
1017
1018 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1019 msgid "Blindfold"
1020 msgstr "A ciegas"
1021
1022 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1023 #: dialogs.c:415
1024 msgid "Drop Menu"
1025 msgstr "Menú «drop»"
1026
1027 #: dialogs.c:416
1028 msgid "Enable Variation Trees"
1029 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1030
1031 #: dialogs.c:417
1032 msgid "Headers in Engine Output Window"
1033 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1034
1035 #: dialogs.c:418
1036 msgid "Hide Thinking from Human"
1037 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1038
1039 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1040 msgid "Highlight Last Move"
1041 msgstr "Iluminar última jugada"
1042
1043 #: dialogs.c:420
1044 msgid "Highlight with Arrow"
1045 msgstr "Iluminar con flecha"
1046
1047 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1048 msgid "One-Click Moving"
1049 msgstr "Moviemento de un click"
1050
1051 #: dialogs.c:422
1052 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1053 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1054
1055 #: dialogs.c:424
1056 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1057 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1058
1059 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1060 msgid "Ponder Next Move"
1061 msgstr "Prever siguente jugada"
1062
1063 #: dialogs.c:426
1064 msgid "Popup Exit Messages"
1065 msgstr "Ventana emergente al salir"
1066
1067 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1068 msgid "Popup Move Errors"
1069 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1070
1071 #: dialogs.c:428
1072 msgid "Scores in Move List"
1073 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1074
1075 #: dialogs.c:429
1076 msgid "Show Coordinates"
1077 msgstr "Mostrar coordenadas"
1078
1079 #: dialogs.c:430
1080 msgid "Show Target Squares"
1081 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1082
1083 #: dialogs.c:431
1084 msgid "Sticky Windows"
1085 msgstr "Ventanas adhesivas"
1086
1087 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1088 msgid "Test Legality"
1089 msgstr "Verificar legalidad"
1090
1091 #: dialogs.c:433
1092 msgid "Top-Level Dialogs"
1093 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1094
1095 #: dialogs.c:434
1096 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1097 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1098
1099 #: dialogs.c:435
1100 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1101 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1102
1103 #: dialogs.c:436
1104 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1105 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1106
1107 #: dialogs.c:437
1108 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1109 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1110
1111 #: dialogs.c:457
1112 msgid "Normal"
1113 msgstr "Normal"
1114
1115 #: dialogs.c:458
1116 msgid "Makruk"
1117 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1118
1119 #: dialogs.c:459
1120 msgid "FRC"
1121 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1122
1123 #: dialogs.c:460
1124 msgid "Shatranj"
1125 msgstr "«Shatranj»"
1126
1127 #: dialogs.c:461
1128 msgid "Wild castle"
1129 msgstr "Enroque salvaje"
1130
1131 #: dialogs.c:462
1132 msgid "Knightmate"
1133 msgstr "Mate al caballo"
1134
1135 #: dialogs.c:463
1136 msgid "No castle"
1137 msgstr "Sin enroque"
1138
1139 #: dialogs.c:464
1140 msgid "Cylinder *"
1141 msgstr "Cilíndrico *"
1142
1143 #: dialogs.c:465
1144 msgid "3-checks"
1145 msgstr "tres jaques"
1146
1147 #: dialogs.c:466
1148 msgid "berolina *"
1149 msgstr "belorina *"
1150
1151 #: dialogs.c:467
1152 msgid "atomic"
1153 msgstr "atómico"
1154
1155 #: dialogs.c:468
1156 msgid "two kings"
1157 msgstr "dos reyes"
1158
1159 #: dialogs.c:469
1160 msgid " "
1161 msgstr " "
1162
1163 #: dialogs.c:470
1164 msgid "Spartan"
1165 msgstr "espartano"
1166
1167 #: dialogs.c:471
1168 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1169 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1170
1171 #: dialogs.c:472
1172 msgid "Number of Board Ranks:"
1173 msgstr "Número de filas del tablero:"
1174
1175 #: dialogs.c:473
1176 msgid "Number of Board Files:"
1177 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1178
1179 #: dialogs.c:474
1180 msgid "Holdings Size:"
1181 msgstr "Tamaño tenencias:"
1182
1183 #: dialogs.c:476
1184 msgid ""
1185 "Variants marked with * can only be played\n"
1186 "with legality testing off."
1187 msgstr ""
1188 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1189 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1190
1191 # What's this?
1192 #: dialogs.c:478
1193 msgid "ASEAN"
1194 msgstr "ASEAN"
1195
1196 #: dialogs.c:479
1197 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1198 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1199
1200 #: dialogs.c:480
1201 msgid "Seirawan"
1202 msgstr "Seirawan"
1203
1204 #: dialogs.c:481
1205 msgid "Falcon (10x8)"
1206 msgstr "Halcón (10x8)"
1207
1208 #: dialogs.c:482
1209 msgid "Superchess"
1210 msgstr "Superajedrez"
1211
1212 #: dialogs.c:483
1213 msgid "Capablanca (10x8)"
1214 msgstr "Capablanca (10x8)"
1215
1216 #: dialogs.c:484
1217 msgid "Crazyhouse"
1218 msgstr "«Crazyhouse»"
1219
1220 #: dialogs.c:485
1221 msgid "Gothic (10x8)"
1222 msgstr "Gótico (10x8)"
1223
1224 #: dialogs.c:486
1225 msgid "Bughouse"
1226 msgstr "Pasapiezas"
1227
1228 #: dialogs.c:487
1229 msgid "Janus (10x8)"
1230 msgstr "Janus (10x8)"
1231
1232 #: dialogs.c:488
1233 msgid "Suicide"
1234 msgstr "Suicida"
1235
1236 #: dialogs.c:489
1237 msgid "CRC (10x8)"
1238 msgstr "CRC (10x8)"
1239
1240 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1241 #: dialogs.c:490
1242 msgid "give-away"
1243 msgstr "pierde gana"
1244
1245 #: dialogs.c:491
1246 msgid "grand (10x10)"
1247 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1248
1249 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1250 #: dialogs.c:492
1251 msgid "losers"
1252 msgstr "pierde gana"
1253
1254 #: dialogs.c:493
1255 msgid "shogi (9x9)"
1256 msgstr "japonés (9x9)"
1257
1258 #: dialogs.c:494
1259 msgid "fairy"
1260 msgstr "mágico"
1261
1262 #: dialogs.c:495
1263 msgid "xiangqi (9x10)"
1264 msgstr "chino"
1265
1266 #: dialogs.c:496
1267 msgid "mighty lion"
1268 msgstr "león poderoso"
1269
1270 #: dialogs.c:497
1271 msgid "courier (12x8)"
1272 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1273
1274 #: dialogs.c:498
1275 msgid "elven chess (10x10)"
1276 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1277
1278 #: dialogs.c:499
1279 msgid "chu shogi (12x12)"
1280 msgstr "japonés (12x12)"
1281
1282 #: dialogs.c:543
1283 #, c-format
1284 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1285 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1286
1287 #: dialogs.c:572
1288 #, c-format
1289 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1290 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1291
1292 #: dialogs.c:573
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "All variants not supported by the first engine\n"
1296 "(currently %s) are disabled."
1297 msgstr ""
1298 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1299 "(actualmente %s) están desactivas."
1300
1301 #: dialogs.c:595
1302 msgid "New Variant"
1303 msgstr "Nueva variante"
1304
1305 #: dialogs.c:627
1306 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1307 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1308
1309 #: dialogs.c:628
1310 msgid "Polygot Directory:"
1311 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1312
1313 #: dialogs.c:629
1314 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1315 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1316
1317 #: dialogs.c:630
1318 msgid "EGTB Path:"
1319 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1320
1321 #: dialogs.c:631
1322 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1323 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1324
1325 #: dialogs.c:632
1326 msgid "Use GUI Book"
1327 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1328
1329 #: dialogs.c:633
1330 msgid "Opening-Book Filename:"
1331 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1332
1333 #: dialogs.c:634
1334 msgid "Book Depth (moves):"
1335 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1336
1337 #: dialogs.c:635
1338 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1339 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1340
1341 #: dialogs.c:636
1342 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1343 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1344
1345 #: dialogs.c:637
1346 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1347 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1348
1349 #: dialogs.c:648
1350 msgid "Common Engine Settings"
1351 msgstr "Configuración general de los motores"
1352
1353 #: dialogs.c:654
1354 msgid "Detect all Mates"
1355 msgstr "Detectar todos los mates"
1356
1357 #: dialogs.c:655
1358 msgid "Verify Engine Result Claims"
1359 msgstr "Verificar avisos del motor"
1360
1361 #: dialogs.c:656
1362 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1363 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1364
1365 #: dialogs.c:657
1366 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1367 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1368
1369 #: dialogs.c:658
1370 msgid "N-Move Rule:"
1371 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1372
1373 #: dialogs.c:659
1374 msgid "N-fold Repeats:"
1375 msgstr "N repeticiones:"
1376
1377 #: dialogs.c:660
1378 msgid "Draw after N Moves Total:"
1379 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1380
1381 #: dialogs.c:661
1382 msgid "Win / Loss Threshold:"
1383 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1384
1385 #: dialogs.c:662
1386 msgid "Negate Score of Engine #1"
1387 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1388
1389 #: dialogs.c:663
1390 msgid "Negate Score of Engine #2"
1391 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1392
1393 #: dialogs.c:670
1394 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1395 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1396
1397 #: dialogs.c:683
1398 msgid "Auto-Kibitz"
1399 msgstr "Auto Kibitz"
1400
1401 #: dialogs.c:684
1402 msgid "Auto-Comment"
1403 msgstr "Auto-comentario"
1404
1405 #: dialogs.c:685
1406 msgid "Auto-Observe"
1407 msgstr "Auto-Observar"
1408
1409 #: dialogs.c:686
1410 msgid "Auto-Raise Board"
1411 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1412
1413 #: dialogs.c:687
1414 msgid "Auto-Create Logon Script"
1415 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1416
1417 #: dialogs.c:688
1418 msgid "Background Observe while Playing"
1419 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1420
1421 #: dialogs.c:689
1422 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1423 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1424
1425 #: dialogs.c:690
1426 msgid "Get Move List"
1427 msgstr "Leer lista de jugadas"
1428
1429 #: dialogs.c:691
1430 msgid "Quiet Play"
1431 msgstr "Jugar en silencio"
1432
1433 #: dialogs.c:692
1434 msgid "Seek Graph"
1435 msgstr "Buscar gráfica"
1436
1437 #: dialogs.c:693
1438 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1439 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1440
1441 #: dialogs.c:694
1442 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1443 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1444
1445 #: dialogs.c:695
1446 msgid "Quit after game"
1447 msgstr "Después de la partida salir"
1448
1449 #: dialogs.c:696
1450 msgid "Premove"
1451 msgstr "Pre-jugada"
1452
1453 #: dialogs.c:697
1454 msgid "Premove for White"
1455 msgstr "Prejugada de las blancas"
1456
1457 #: dialogs.c:698
1458 msgid "First White Move:"
1459 msgstr "1er. mov. blancas"
1460
1461 #: dialogs.c:699
1462 msgid "Premove for Black"
1463 msgstr "Prejugada de las negras"
1464
1465 #: dialogs.c:700
1466 msgid "First Black Move:"
1467 msgstr "1er. mov. negras"
1468
1469 #: dialogs.c:702
1470 msgid "Alarm"
1471 msgstr "Alarma"
1472
1473 #: dialogs.c:703
1474 msgid "Alarm Time (msec):"
1475 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1476
1477 #: dialogs.c:705
1478 msgid "Colorize Messages"
1479 msgstr "Mensajes coloreados"
1480
1481 #: dialogs.c:706
1482 msgid "Shout Text Colors:"
1483 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1484
1485 #: dialogs.c:707
1486 msgid "S-Shout Text Colors:"
1487 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1488
1489 #: dialogs.c:708
1490 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1491 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1492
1493 #: dialogs.c:709
1494 msgid "Other Channel Text Colors:"
1495 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1496
1497 #: dialogs.c:710
1498 msgid "Kibitz Text Colors:"
1499 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1500
1501 #: dialogs.c:711
1502 msgid "Tell Text Colors:"
1503 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1504
1505 #: dialogs.c:712
1506 msgid "Challenge Text Colors:"
1507 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1508
1509 #: dialogs.c:713
1510 msgid "Request Text Colors:"
1511 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1512
1513 #: dialogs.c:714
1514 msgid "Seek Text Colors:"
1515 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1516
1517 #: dialogs.c:715
1518 msgid "Other Text Colors:"
1519 msgstr "Colores del otro texto:"
1520
1521 #: dialogs.c:722
1522 msgid "ICS Options"
1523 msgstr "Opciones ICS"
1524
1525 #: dialogs.c:727
1526 msgid "Exact position match"
1527 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1528
1529 #: dialogs.c:727
1530 msgid "Shown position is subset"
1531 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1532
1533 #: dialogs.c:727
1534 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1535 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1536
1537 #: dialogs.c:728
1538 msgid "Same material"
1539 msgstr "Mismo material"
1540
1541 #: dialogs.c:728
1542 msgid "Material range (top board half optional)"
1543 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1544
1545 #: dialogs.c:728
1546 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1547 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1548
1549 #: dialogs.c:743
1550 msgid "Auto-Display Tags"
1551 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1552
1553 #: dialogs.c:744
1554 msgid "Auto-Display Comment"
1555 msgstr "Comentario de visualización automática"
1556
1557 #: dialogs.c:745
1558 msgid ""
1559 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1560 "(0 = instant, -1 = off):"
1561 msgstr ""
1562 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1563 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1564
1565 #: dialogs.c:746
1566 msgid "Seconds per Move:"
1567 msgstr "Segundos por jugadas:"
1568
1569 #: dialogs.c:747
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "options to use in game-viewer mode:"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1576
1577 #: dialogs.c:749
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "Thresholds for position filtering in game list:"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1584
1585 #: dialogs.c:750
1586 msgid "Elo of strongest player at least:"
1587 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1588
1589 #: dialogs.c:751
1590 msgid "Elo of weakest player at least:"
1591 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1592
1593 #: dialogs.c:752
1594 msgid "No games before year:"
1595 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1596
1597 #: dialogs.c:753
1598 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1599 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1600
1601 #: dialogs.c:755
1602 msgid "Search mode:"
1603 msgstr "Modo de búsqueda:"
1604
1605 #: dialogs.c:756
1606 msgid "Also match reversed colors"
1607 msgstr "También colores invertidos"
1608
1609 #: dialogs.c:757
1610 msgid "Also match left-right flipped position"
1611 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1612
1613 #: dialogs.c:766
1614 msgid "Load Game Options"
1615 msgstr "Opciones al leer partida"
1616
1617 #: dialogs.c:778
1618 msgid "Auto-Save Games"
1619 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1620
1621 #: dialogs.c:779
1622 msgid "Own Games Only"
1623 msgstr "Solo partidas propias"
1624
1625 #: dialogs.c:780
1626 msgid "Save Games on File:"
1627 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1628
1629 #: dialogs.c:781
1630 msgid "Save Final Positions on File:"
1631 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1632
1633 #: dialogs.c:782
1634 msgid "PGN Event Header:"
1635 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1636
1637 #: dialogs.c:783
1638 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1639 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1640
1641 #: dialogs.c:784
1642 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1643 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1644
1645 #: dialogs.c:785
1646 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1647 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1648
1649 #: dialogs.c:786
1650 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1651 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1652
1653 #: dialogs.c:793
1654 msgid "Save Game Options"
1655 msgstr "Opciones al salvar partida"
1656
1657 #: dialogs.c:802
1658 msgid "No Sound"
1659 msgstr "Sin sonido"
1660
1661 #: dialogs.c:803
1662 msgid "Default Beep"
1663 msgstr "Bip predeterminado"
1664
1665 #: dialogs.c:804
1666 msgid "Above WAV File"
1667 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1668
1669 #: dialogs.c:805
1670 msgid "Car Horn"
1671 msgstr "Bocina de coche"
1672
1673 #: dialogs.c:806
1674 msgid "Cymbal"
1675 msgstr "Platillos"
1676
1677 #: dialogs.c:807
1678 msgid "Ding"
1679 msgstr "Timbre"
1680
1681 #: dialogs.c:808
1682 msgid "Gong"
1683 msgstr "«Gong»"
1684
1685 #: dialogs.c:809
1686 msgid "Laser"
1687 msgstr "Láser"
1688
1689 # TRANSLATORS
1690 #: dialogs.c:810
1691 msgid "Penalty"
1692 msgstr "Penalización"
1693
1694 #: dialogs.c:811
1695 msgid "Phone"
1696 msgstr "Teléfono"
1697
1698 #: dialogs.c:812
1699 msgid "Pop"
1700 msgstr "«Pop»"
1701
1702 #: dialogs.c:813
1703 msgid "Roar"
1704 msgstr "Rugido"
1705
1706 #: dialogs.c:814
1707 msgid "Slap"
1708 msgstr "Palmada"
1709
1710 # TRANSLATORS
1711 #: dialogs.c:815
1712 msgid "Wood Thunk"
1713 msgstr "«Wood thunk»"
1714
1715 #: dialogs.c:817
1716 msgid "User File"
1717 msgstr "Fichero del usuario"
1718
1719 #: dialogs.c:840
1720 msgid "User WAV File:"
1721 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1722
1723 #: dialogs.c:841
1724 msgid "Sound Program:"
1725 msgstr "Programa de sonido:"
1726
1727 #: dialogs.c:842
1728 msgid "Try-Out Sound:"
1729 msgstr "Sonido de prueba"
1730
1731 #: dialogs.c:843
1732 msgid "Play"
1733 msgstr "Reproducir"
1734
1735 #: dialogs.c:844
1736 msgid "Move:"
1737 msgstr "Jugada:"
1738
1739 # TRANSLATORS
1740 #: dialogs.c:845
1741 msgid "Win:"
1742 msgstr "Victorias:"
1743
1744 #: dialogs.c:846
1745 msgid "Lose:"
1746 msgstr "Derrotas:"
1747
1748 #: dialogs.c:847
1749 msgid "Draw:"
1750 msgstr "Tablas"
1751
1752 #: dialogs.c:848
1753 msgid "Unfinished:"
1754 msgstr "No terminadas:"
1755
1756 #: dialogs.c:849
1757 msgid "Alarm:"
1758 msgstr "Alarma:"
1759
1760 #: dialogs.c:850
1761 msgid "Challenge:"
1762 msgstr "Desafío:"
1763
1764 #: dialogs.c:852
1765 msgid "Sounds Directory:"
1766 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1767
1768 #: dialogs.c:853
1769 msgid "Shout:"
1770 msgstr "En voz alta:"
1771
1772 # TRANSLATORS
1773 #: dialogs.c:854
1774 msgid "S-Shout:"
1775 msgstr "En voz alta S"
1776
1777 #: dialogs.c:855
1778 msgid "Channel:"
1779 msgstr "Canal:"
1780
1781 #: dialogs.c:856
1782 msgid "Channel 1:"
1783 msgstr "Canal 1:"
1784
1785 #: dialogs.c:857
1786 msgid "Tell:"
1787 msgstr "Decir:"
1788
1789 #: dialogs.c:858
1790 msgid "Kibitz:"
1791 msgstr "Kibitz:"
1792
1793 #: dialogs.c:859
1794 msgid "Request:"
1795 msgstr "Pedir:"
1796
1797 #: dialogs.c:860
1798 msgid "Lion roar:"
1799 msgstr "Rugido de león:"
1800
1801 #: dialogs.c:861
1802 msgid "Seek:"
1803 msgstr "Buscar:"
1804
1805 #: dialogs.c:877
1806 msgid "Sound Options"
1807 msgstr "Opciones de sonido"
1808
1809 #: dialogs.c:893
1810 msgid "Selectable themes:"
1811 msgstr "Temas seleccionables:"
1812
1813 #: dialogs.c:895
1814 msgid "New name for current theme:"
1815 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1816
1817 #: dialogs.c:898
1818 msgid "White Piece Color:"
1819 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1820
1821 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1822 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1823 #: dialogs.c:934
1824 msgid "R"
1825 msgstr "R"
1826
1827 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1828 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1829 #: dialogs.c:935
1830 msgid "G"
1831 msgstr "V"
1832
1833 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1834 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1835 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1836 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1837 msgid "B"
1838 msgstr "A"
1839
1840 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1841 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1842 #: dialogs.c:937
1843 msgid "D"
1844 msgstr "O"
1845
1846 #: dialogs.c:908
1847 msgid "Black Piece Color:"
1848 msgstr "Color de las piezas negras:"
1849
1850 #: dialogs.c:914
1851 msgid "Light Square Color:"
1852 msgstr "Color de los escaques claros"
1853
1854 #: dialogs.c:920
1855 msgid "Dark Square Color:"
1856 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1857
1858 #: dialogs.c:926
1859 msgid "Highlight Color:"
1860 msgstr "Color de escaque iluminado"
1861
1862 #: dialogs.c:932
1863 msgid "Premove Highlight Color:"
1864 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1865
1866 #: dialogs.c:938
1867 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1868 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi    (Botones de colores predefinidos)"
1869
1870 #: dialogs.c:940
1871 msgid "Mono Mode"
1872 msgstr "Modo mono"
1873
1874 #: dialogs.c:941
1875 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1876 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1877
1878 #: dialogs.c:942
1879 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1880 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1881
1882 #: dialogs.c:943
1883 msgid "Use Board Textures"
1884 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1885
1886 #: dialogs.c:944
1887 msgid "Light-Squares Texture File:"
1888 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1889
1890 #: dialogs.c:945
1891 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1892 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1893
1894 #: dialogs.c:946
1895 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1896 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1897
1898 #: dialogs.c:947
1899 msgid "Directory with Pieces Images:"
1900 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1901
1902 #: dialogs.c:1018
1903 msgid "# no themes are defined"
1904 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1905
1906 #: dialogs.c:1030
1907 msgid "Board Options"
1908 msgstr "Opciones de tablero"
1909
1910 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1911 msgid "ICS text menu"
1912 msgstr "Menú de texto ICS"
1913
1914 #: dialogs.c:1130
1915 msgid "clear"
1916 msgstr "borrar"
1917
1918 #: dialogs.c:1131
1919 msgid "save changes"
1920 msgstr "guardar cambios"
1921
1922 #: dialogs.c:1229
1923 msgid "add next move"
1924 msgstr "añadir siguente jugada"
1925
1926 #: dialogs.c:1230
1927 msgid "commit changes"
1928 msgstr "hacer cambios"
1929
1930 #: dialogs.c:1253
1931 msgid "Edit book"
1932 msgstr "Editar libro"
1933
1934 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1935 msgid "Tags"
1936 msgstr "Etiquetas"
1937
1938 #: dialogs.c:1285
1939 msgid "Registered Engines"
1940 msgstr "Motores registrados"
1941
1942 #: dialogs.c:1401
1943 msgid "ICS input box"
1944 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1945
1946 #: dialogs.c:1433
1947 msgid "Type a move"
1948 msgstr "Teclear una jugada"
1949
1950 #: dialogs.c:1459
1951 msgid "Engine has no options"
1952 msgstr "El motor no tiene opciones"
1953
1954 #: dialogs.c:1461
1955 msgid "Engine Settings"
1956 msgstr "Configuración del motor"
1957
1958 #: dialogs.c:1502
1959 msgid "Select engine from list:"
1960 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1961
1962 #: dialogs.c:1505
1963 msgid "or specify one below:"
1964 msgstr "o especificar uno debajo:"
1965
1966 #: dialogs.c:1506
1967 msgid "Nickname (optional):"
1968 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1969
1970 #: dialogs.c:1507
1971 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1972 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1973
1974 #: dialogs.c:1508
1975 msgid "Engine Directory:"
1976 msgstr "Carpeta del motor:"
1977
1978 #: dialogs.c:1509
1979 msgid "Engine Command:"
1980 msgstr "Instrucción para el motor:"
1981
1982 #: dialogs.c:1510
1983 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1984 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1985
1986 #: dialogs.c:1511
1987 msgid "UCI"
1988 msgstr "UCI"
1989
1990 #: dialogs.c:1512
1991 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1992 msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)"
1993
1994 #: dialogs.c:1513
1995 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1996 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1997
1998 #: dialogs.c:1514
1999 msgid "Must not use GUI book"
2000 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
2001
2002 #: dialogs.c:1515
2003 msgid "Add this engine to the list"
2004 msgstr "Añadir este motor a la lista"
2005
2006 #: dialogs.c:1516
2007 msgid "Force current variant with this engine"
2008 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
2009
2010 #: dialogs.c:1570
2011 msgid "Load first engine"
2012 msgstr "Cargar el primer motor"
2013
2014 #: dialogs.c:1576
2015 msgid "Load second engine"
2016 msgstr "Cargar el segundo motor"
2017
2018 #: dialogs.c:1599
2019 msgid "shuffle"
2020 msgstr "barajar"
2021
2022 #: dialogs.c:1600
2023 msgid "Fischer castling"
2024 msgstr "Enroque de Fischer"
2025
2026 #: dialogs.c:1601
2027 msgid "Start-position number:"
2028 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2029
2030 #: dialogs.c:1602
2031 msgid "randomize"
2032 msgstr "aleatorizar"
2033
2034 #: dialogs.c:1603
2035 msgid "pick fixed"
2036 msgstr "selección fijada"
2037
2038 #: dialogs.c:1620
2039 msgid "New Shuffle Game"
2040 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2041
2042 #: dialogs.c:1647
2043 msgid "Clocks (requires restart):"
2044 msgstr "Relojes (requiere reiniciar):"
2045
2046 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2047 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2048 msgid "+"
2049 msgstr "+"
2050
2051 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2052 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2053 msgid "-"
2054 msgstr "-"
2055
2056 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2057 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2058 msgid "I"
2059 msgstr "C"
2060
2061 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2062 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2063 msgid "*"
2064 msgstr "*"
2065
2066 #: dialogs.c:1653
2067 msgid "Message (above board):"
2068 msgstr "Mensaje (encima del tablero):"
2069
2070 #: dialogs.c:1659
2071 msgid "ICS Chat/Console:"
2072 msgstr "Consola de ICS/Charla:"
2073
2074 #: dialogs.c:1665
2075 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2076 msgstr "Editar etiquetas / libro / lista de motores:"
2077
2078 #: dialogs.c:1671
2079 msgid "Edit comments:"
2080 msgstr "Editar comentarios:"
2081
2082 #: dialogs.c:1677
2083 msgid "Move history / Engine Output:"
2084 msgstr "Historial de movimientos / Salida del motor:"
2085
2086 #: dialogs.c:1683
2087 msgid "Game list:"
2088 msgstr "Lista de partidas:"
2089
2090 #: dialogs.c:1689
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Los botones * seleccionarán la fuente abajo indicada:"
2097
2098 #: dialogs.c:1743
2099 msgid "This only works in the GTK build"
2100 msgstr "Esto solo funciona en el «build» de GTK"
2101
2102 #: dialogs.c:1744
2103 msgid "Fonts"
2104 msgstr "Fuentes"
2105
2106 #: dialogs.c:1764
2107 msgid "classical"
2108 msgstr "clásica"
2109
2110 #: dialogs.c:1765
2111 msgid "incremental"
2112 msgstr "incremental"
2113
2114 #: dialogs.c:1766
2115 msgid "fixed max"
2116 msgstr "máximo fijado"
2117
2118 #: dialogs.c:1767
2119 msgid "Divide entered times by 60"
2120 msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos"
2121
2122 #: dialogs.c:1768
2123 msgid "Moves per session:"
2124 msgstr "Jugadas por sesión:"
2125
2126 #: dialogs.c:1769
2127 msgid "Initial time (min):"
2128 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2129
2130 #: dialogs.c:1770
2131 msgid "Increment or max (sec/move):"
2132 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2133
2134 #: dialogs.c:1771
2135 msgid "Time-Odds factors:"
2136 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2137
2138 #: dialogs.c:1772
2139 msgid "Engine #1"
2140 msgstr "Motor 1"
2141
2142 #: dialogs.c:1773
2143 msgid "Engine #2 / Human"
2144 msgstr "Motor 2 / Humano"
2145
2146 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2147 #: gtk/xoptions.c:183
2148 msgid "Unused"
2149 msgstr "No se usa"
2150
2151 #: dialogs.c:1832
2152 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2153 msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida"
2154
2155 #: dialogs.c:1869
2156 msgid "Error writing to chess program"
2157 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2158
2159 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2160 msgid "Cancel"
2161 msgstr "Cancelar"
2162
2163 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2164 msgid "King"
2165 msgstr "Rey"
2166
2167 #: dialogs.c:1945
2168 msgid "Captain"
2169 msgstr "Capitán"
2170
2171 #: dialogs.c:1946
2172 msgid "Lieutenant"
2173 msgstr "Teniente"
2174
2175 #: dialogs.c:1947
2176 msgid "General"
2177 msgstr "General"
2178
2179 #: dialogs.c:1948
2180 msgid "Warlord"
2181 msgstr "Caudillo"
2182
2183 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2184 msgid "Knight"
2185 msgstr "Caballo"
2186
2187 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2188 msgid "Bishop"
2189 msgstr "Alfil"
2190
2191 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2192 msgid "Rook"
2193 msgstr "Torre"
2194
2195 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2196 msgid "Archbishop"
2197 msgstr "Arzobispo"
2198
2199 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2200 msgid "Chancellor"
2201 msgstr "Canciller"
2202
2203 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2204 msgid "Queen"
2205 msgstr "Dama"
2206
2207 #: dialogs.c:1961
2208 msgid "Lion"
2209 msgstr "León"
2210
2211 #: dialogs.c:1965
2212 msgid "Defer"
2213 msgstr "Diferir"
2214
2215 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2216 msgid "Promote"
2217 msgstr "Coronar"
2218
2219 #: dialogs.c:2023
2220 msgid "Chats:"
2221 msgstr "Charlas:"
2222
2223 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2224 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2225 msgid "New Chat"
2226 msgstr "Nueva Charla"
2227
2228 #: dialogs.c:2031
2229 msgid "Chat partner:"
2230 msgstr "Charlar con compañero:"
2231
2232 #: dialogs.c:2032
2233 msgid "End Chat"
2234 msgstr "Fin de la charla"
2235
2236 #: dialogs.c:2033
2237 msgid "Hide"
2238 msgstr "Ocultar"
2239
2240 #: dialogs.c:2260
2241 msgid "ICS Interaction"
2242 msgstr "Interacciones ICS"
2243
2244 #: dialogs.c:2345
2245 msgid "factory"
2246 msgstr "De fábrica"
2247
2248 #: dialogs.c:2346
2249 msgid "up"
2250 msgstr "arriba"
2251
2252 #: dialogs.c:2347
2253 msgid "down"
2254 msgstr "abajo"
2255
2256 #: dialogs.c:2366
2257 msgid "No tag selected"
2258 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2259
2260 #: dialogs.c:2397
2261 msgid "Game-list options"
2262 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2263
2264 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2265 msgid "Error"
2266 msgstr "Error"
2267
2268 #: dialogs.c:2518
2269 msgid "Fatal Error"
2270 msgstr "Error fatal"
2271
2272 #: dialogs.c:2518
2273 msgid "Exiting"
2274 msgstr "Saliendo"
2275
2276 #: dialogs.c:2529
2277 msgid "Information"
2278 msgstr "Información"
2279
2280 #: dialogs.c:2536
2281 msgid "Note"
2282 msgstr "Nota"
2283
2284 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2285 msgid "White"
2286 msgstr "Blancas"
2287
2288 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2289 msgid "Pawn"
2290 msgstr "Peón"
2291
2292 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2293 msgid "Elephant"
2294 msgstr "Elefante"
2295
2296 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2297 msgid "Cannon"
2298 msgstr "Cañón"
2299
2300 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2301 msgid "Demote"
2302 msgstr "Degradar"
2303
2304 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2305 msgid "Empty square"
2306 msgstr "Vaciar el escaque"
2307
2308 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2309 msgid "Clear board"
2310 msgstr "Limpiar el tablero"
2311
2312 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2313 msgid "Black"
2314 msgstr "Negras"
2315
2316 #: dialogs.c:2798
2317 msgid "_File"
2318 msgstr "_Archivo"
2319
2320 #: dialogs.c:2799
2321 msgid "_Edit"
2322 msgstr "_Editar"
2323
2324 #: dialogs.c:2800
2325 msgid "_View"
2326 msgstr "_Ver"
2327
2328 #: dialogs.c:2801
2329 msgid "_Mode"
2330 msgstr "_Modo"
2331
2332 #: dialogs.c:2802
2333 msgid "_Action"
2334 msgstr "A_cción"
2335
2336 #: dialogs.c:2803
2337 msgid "E_ngine"
2338 msgstr "Mo_tor"
2339
2340 #: dialogs.c:2804
2341 msgid "_Options"
2342 msgstr "_Opciones"
2343
2344 #: dialogs.c:2805
2345 msgid "_Help"
2346 msgstr "A_yuda"
2347
2348 #: dialogs.c:2815
2349 msgid "<<"
2350 msgstr "<<"
2351
2352 #: dialogs.c:2816
2353 msgid "<"
2354 msgstr "<"
2355
2356 #: dialogs.c:2818
2357 msgid ">"
2358 msgstr ">"
2359
2360 #: dialogs.c:2819
2361 msgid ">>"
2362 msgstr ">>"
2363
2364 #: dialogs.c:3107
2365 msgid "Directories:"
2366 msgstr "Carpetas:"
2367
2368 #: dialogs.c:3108
2369 msgid "Files:"
2370 msgstr "Archivos:"
2371
2372 #: dialogs.c:3109
2373 msgid "by name"
2374 msgstr "por nombre"
2375
2376 #: dialogs.c:3110
2377 msgid "by type"
2378 msgstr "por tipo"
2379
2380 #: dialogs.c:3113
2381 msgid "Filename:"
2382 msgstr "Nombre del fichero:"
2383
2384 #: dialogs.c:3114
2385 msgid "New directory"
2386 msgstr "Nueva carpeta"
2387
2388 #: dialogs.c:3115
2389 msgid "File type:"
2390 msgstr "Tipo de fichero:"
2391
2392 #: dialogs.c:3190
2393 msgid "Contents of"
2394 msgstr "Contenido de"
2395
2396 #: dialogs.c:3216
2397 msgid "  next page"
2398 msgstr "  siguiente página"
2399
2400 #: dialogs.c:3233
2401 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2402 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2403
2404 #: dialogs.c:3234
2405 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2406 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2407
2408 #: draw.c:405
2409 msgid ""
2410 "No default pieces installed!\n"
2411 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2412 msgstr ""
2413 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2414 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2415
2416 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2417 #, c-format
2418 msgid "Engine Output"
2419 msgstr "Salida del motor"
2420
2421 #: engineoutput.c:122
2422 #, c-format
2423 msgid "%s (%d reversible ply)"
2424 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2425 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2426 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2427
2428 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2429 msgid "NPS"
2430 msgstr "NPS"
2431
2432 #: gamelist.c:379
2433 #, c-format
2434 msgid "Reading game file (%d)"
2435 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2436
2437 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2440 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2441
2442 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2445 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2446
2447 #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2448 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2449 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2450 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2451
2452 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2455 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2456
2457 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2460 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2461
2462 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2465 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2466
2467 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2470 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2471
2472 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2475 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2476
2477 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2478 msgid "Can't open temp file"
2479 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2480
2481 #: gtk/xboard.c:2422
2482 msgid "Failed to open file"
2483 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2484
2485 #: gtk/xoptions.c:1498
2486 msgid "Browse"
2487 msgstr "Navegar"
2488
2489 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2490 msgid "OK"
2491 msgstr "Aceptar"
2492
2493 #: menus.c:136
2494 msgid "Load game file name?"
2495 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2496
2497 #: menus.c:183
2498 msgid "Load position file name?"
2499 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2500
2501 #: menus.c:189 menus.c:582
2502 msgid "Save game file name?"
2503 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2504
2505 #: menus.c:198
2506 msgid "Save position file name?"
2507 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2508
2509 #: menus.c:355
2510 msgid " (with Zippy code)"
2511 msgstr " (con el código de Zippy)"
2512
2513 #: menus.c:360
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "%s%s\n"
2517 "\n"
2518 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2519 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2520 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2521 "\n"
2522 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2523 "\n"
2524 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2525 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2526 "\n"
2527 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2528 "\n"
2529 msgstr ""
2530 "%s%s\n"
2531 "\n"
2532 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2533 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2534 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2535 "\n"
2536 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2537 "\n"
2538 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2539 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2540 "\n"
2541 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2542 "\n"
2543
2544 #: menus.c:371 menus.c:765
2545 msgid "About XBoard"
2546 msgstr "Acerca de XBoard"
2547
2548 #: menus.c:593
2549 msgid "New Game"
2550 msgstr "Nueva partida"
2551
2552 #: menus.c:594
2553 msgid "New Shuffle Game..."
2554 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2555
2556 #: menus.c:595
2557 msgid "New Variant..."
2558 msgstr "Nueva variante..."
2559
2560 #: menus.c:597
2561 msgid "Load Game"
2562 msgstr "Cargar partida"
2563
2564 #: menus.c:598
2565 msgid "Load Position"
2566 msgstr "Cargar posición"
2567
2568 #: menus.c:599
2569 msgid "Next Position"
2570 msgstr "Siguiente posición"
2571
2572 #: menus.c:600
2573 msgid "Prev Position"
2574 msgstr "Posición previa"
2575
2576 #: menus.c:602
2577 msgid "Save Game"
2578 msgstr "Guardar partida"
2579
2580 #: menus.c:603
2581 msgid "Save Position"
2582 msgstr "Guardar posición"
2583
2584 #: menus.c:604
2585 msgid "Save Selected Games"
2586 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2587
2588 #: menus.c:605
2589 msgid "Save Games as Book"
2590 msgstr "Guardar partidas como libro"
2591
2592 #: menus.c:607
2593 msgid "Mail Move"
2594 msgstr "Jugada por correo"
2595
2596 #: menus.c:608
2597 msgid "Reload CMail Message"
2598 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2599
2600 #: menus.c:610
2601 msgid "Quit "
2602 msgstr "Salir "
2603
2604 #: menus.c:615
2605 msgid "Copy Game"
2606 msgstr "Copiar partida"
2607
2608 #: menus.c:616
2609 msgid "Copy Position"
2610 msgstr "Copiar posición"
2611
2612 #: menus.c:617
2613 msgid "Copy Game List"
2614 msgstr "Copiar lista de partidas"
2615
2616 #: menus.c:619
2617 msgid "Paste Game"
2618 msgstr "Pegar partida"
2619
2620 #: menus.c:620
2621 msgid "Paste Position"
2622 msgstr "Pegar posición"
2623
2624 #: menus.c:622 menus.c:665
2625 msgid "Edit Game"
2626 msgstr "Editar partida"
2627
2628 #: menus.c:623 menus.c:666
2629 msgid "Edit Position"
2630 msgstr "Editar posición"
2631
2632 #: menus.c:624
2633 msgid "Edit Tags"
2634 msgstr "Editar etiquetas"
2635
2636 #: menus.c:625
2637 msgid "Edit Comment"
2638 msgstr "Editar comentario"
2639
2640 #: menus.c:626
2641 msgid "Edit Book"
2642 msgstr "Editar libro"
2643
2644 #: menus.c:628
2645 msgid "Revert"
2646 msgstr "Revertir"
2647
2648 #: menus.c:629
2649 msgid "Annotate"
2650 msgstr "Anotar"
2651
2652 #: menus.c:630
2653 msgid "Truncate Game"
2654 msgstr "Truncar partida"
2655
2656 #: menus.c:632
2657 msgid "Backward"
2658 msgstr "Hacia atrás"
2659
2660 #: menus.c:633
2661 msgid "Forward"
2662 msgstr "Hacia delante"
2663
2664 #: menus.c:634
2665 msgid "Back to Start"
2666 msgstr "Volver a empezar"
2667
2668 #: menus.c:635
2669 msgid "Forward to End"
2670 msgstr "Avanzar hasta el final"
2671
2672 #: menus.c:640
2673 msgid "Flip View"
2674 msgstr "Voltear vista"
2675
2676 #: menus.c:643
2677 msgid "Move History"
2678 msgstr "Historial de jugadas"
2679
2680 #: menus.c:644
2681 msgid "Evaluation Graph"
2682 msgstr "Gráfica de evaluación"
2683
2684 #: menus.c:645
2685 msgid "Game List"
2686 msgstr "Lista de partidas"
2687
2688 #: menus.c:649
2689 msgid "Comments"
2690 msgstr "Comentarios"
2691
2692 #: menus.c:650
2693 msgid "ICS Input Box"
2694 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2695
2696 #: menus.c:651
2697 msgid "ICS/Chat Console"
2698 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2699
2700 #: menus.c:653
2701 msgid "Board..."
2702 msgstr "Tablero..."
2703
2704 #: menus.c:654
2705 msgid "Fonts..."
2706 msgstr "Fuentes..."
2707
2708 #: menus.c:655
2709 msgid "Game List Tags..."
2710 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2711
2712 #: menus.c:660
2713 msgid "Machine White"
2714 msgstr "El programa con blancas"
2715
2716 #: menus.c:661
2717 msgid "Machine Black"
2718 msgstr "El programa con negras"
2719
2720 #: menus.c:662
2721 msgid "Two Machines"
2722 msgstr "Dos programas"
2723
2724 #: menus.c:663
2725 msgid "Analysis Mode"
2726 msgstr "Modo de análisis"
2727
2728 #: menus.c:664
2729 msgid "Analyze Game"
2730 msgstr "Analizar partida"
2731
2732 #: menus.c:667
2733 msgid "Training"
2734 msgstr "Entrenamiento"
2735
2736 #: menus.c:668
2737 msgid "ICS Client"
2738 msgstr "Cliente ICS"
2739
2740 #: menus.c:670
2741 msgid "Machine Match"
2742 msgstr "Torneo de dos programas"
2743
2744 #: menus.c:671
2745 msgid "Pause"
2746 msgstr "Pausa"
2747
2748 #: menus.c:676
2749 msgid "Accept"
2750 msgstr "Aceptar"
2751
2752 #: menus.c:677
2753 msgid "Decline"
2754 msgstr "Declinar"
2755
2756 #: menus.c:678
2757 msgid "Rematch"
2758 msgstr "Revancha"
2759
2760 #: menus.c:680
2761 msgid "Call Flag"
2762 msgstr "Pedir la bandera"
2763
2764 #: menus.c:681
2765 msgid "Draw"
2766 msgstr "Tablas"
2767
2768 #: menus.c:682
2769 msgid "Adjourn"
2770 msgstr "Aplazar"
2771
2772 #: menus.c:683
2773 msgid "Abort"
2774 msgstr "Abortar"
2775
2776 #: menus.c:684
2777 msgid "Resign"
2778 msgstr "Rendirse"
2779
2780 #: menus.c:686
2781 msgid "Stop Observing"
2782 msgstr "Dejar de observar"
2783
2784 #: menus.c:687
2785 msgid "Stop Examining"
2786 msgstr "Dejar de examinar"
2787
2788 #: menus.c:688
2789 msgid "Upload to Examine"
2790 msgstr "Enviar para examinar"
2791
2792 #: menus.c:690
2793 msgid "Adjudicate to White"
2794 msgstr "Adjudicar a blancas"
2795
2796 #: menus.c:691
2797 msgid "Adjudicate to Black"
2798 msgstr "Adjudicar a negras"
2799
2800 #: menus.c:692
2801 msgid "Adjudicate Draw"
2802 msgstr "Adjudicar tablas"
2803
2804 #: menus.c:697
2805 msgid "Edit Engine List..."
2806 msgstr "Editar lista de motores..."
2807
2808 #: menus.c:699
2809 msgid "Load New 1st Engine..."
2810 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2811
2812 #: menus.c:700
2813 msgid "Load New 2nd Engine..."
2814 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2815
2816 #: menus.c:702
2817 msgid "Engine #1 Settings..."
2818 msgstr "Configuración del motor #1..."
2819
2820 #: menus.c:703
2821 msgid "Engine #2 Settings..."
2822 msgstr "Configuración del motor #2..."
2823
2824 #: menus.c:704
2825 msgid "Common Settings..."
2826 msgstr "Configuración general..."
2827
2828 #: menus.c:706
2829 msgid "Hint"
2830 msgstr "Pista"
2831
2832 #: menus.c:707
2833 msgid "Book"
2834 msgstr "Repertorio de aperturas"
2835
2836 #: menus.c:709
2837 msgid "Move Now"
2838 msgstr "Mover ahora"
2839
2840 #: menus.c:710
2841 msgid "Retract Move"
2842 msgstr "Revocar jugada"
2843
2844 #: menus.c:716
2845 msgid "General..."
2846 msgstr "General..."
2847
2848 #: menus.c:718
2849 msgid "Time Control..."
2850 msgstr "Controles de tiempo..."
2851
2852 #: menus.c:719
2853 msgid "Adjudications..."
2854 msgstr "Adjudicaciones..."
2855
2856 #: menus.c:720
2857 msgid "ICS..."
2858 msgstr "ICS..."
2859
2860 #: menus.c:721
2861 msgid "Tournament..."
2862 msgstr "Torneo..."
2863
2864 #: menus.c:722
2865 msgid "Load Game..."
2866 msgstr "Cargar partida..."
2867
2868 #: menus.c:723
2869 msgid "Save Game..."
2870 msgstr "Guardar partida..."
2871
2872 #: menus.c:724
2873 msgid "Game List..."
2874 msgstr "Lista de partidas..."
2875
2876 #: menus.c:725
2877 msgid "Sounds..."
2878 msgstr "Sonidos..."
2879
2880 #: menus.c:728
2881 msgid "Always Queen"
2882 msgstr "Siempre dama"
2883
2884 #: menus.c:734
2885 msgid "Flash Moves"
2886 msgstr "Destello en las jugadas"
2887
2888 #: menus.c:736
2889 msgid "Highlight Dragging"
2890 msgstr "Iluminar arrastre"
2891
2892 #: menus.c:739
2893 msgid "Highlight With Arrow"
2894 msgstr "Iluminar con flecha"
2895
2896 #: menus.c:740
2897 msgid "Move Sound"
2898 msgstr "Sonido en jugadas"
2899
2900 #: menus.c:742
2901 msgid "Periodic Updates"
2902 msgstr "Actualización periódica"
2903
2904 #: menus.c:744
2905 msgid "Popup Exit Message"
2906 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2907
2908 #: menus.c:746
2909 msgid "Show Coords"
2910 msgstr "Mostrar coordenadas"
2911
2912 #: menus.c:747
2913 msgid "Hide Thinking"
2914 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2915
2916 #: menus.c:751
2917 msgid "Save Settings Now"
2918 msgstr "Guardar config. ahora"
2919
2920 #: menus.c:752
2921 msgid "Save Settings on Exit"
2922 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2923
2924 #: menus.c:757
2925 msgid "Info XBoard"
2926 msgstr "Información XBoard"
2927
2928 #: menus.c:758
2929 msgid "Man XBoard"
2930 msgstr "Manual de XBoard"
2931
2932 #: menus.c:760
2933 msgid "XBoard Home Page"
2934 msgstr "Página web de XBoard"
2935
2936 #: menus.c:761
2937 msgid "On-line User Guide"
2938 msgstr "Guía del usuario en línea"
2939
2940 #: menus.c:762
2941 msgid "Development News"
2942 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2943
2944 #: menus.c:763
2945 msgid "e-Mail Bug Report"
2946 msgstr "correo-e para informar de errores"
2947
2948 #: menus.c:802
2949 msgid "File"
2950 msgstr "Archivo"
2951
2952 #: menus.c:803
2953 msgid "Edit"
2954 msgstr "Editar"
2955
2956 #: menus.c:804
2957 msgid "View"
2958 msgstr "Ver"
2959
2960 #: menus.c:805
2961 msgid "Mode"
2962 msgstr "Modo"
2963
2964 #: menus.c:806
2965 msgid "Action"
2966 msgstr "Acción"
2967
2968 #: menus.c:807
2969 msgid "Engine"
2970 msgstr "Motor"
2971
2972 #: menus.c:808
2973 msgid "Options"
2974 msgstr "Opciones"
2975
2976 #: menus.c:809
2977 msgid "Help"
2978 msgstr "Ayuda"
2979
2980 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2981 msgid "engine name"
2982 msgstr "nombre del motor"
2983
2984 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2985 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2986 msgid "move"
2987 msgstr "jugada"
2988
2989 #: nengineoutput.c:156
2990 msgid "Engine output"
2991 msgstr "Salida del motor"
2992
2993 #: nengineoutput.c:160
2994 msgid ""
2995 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2996 "Change and recompile!"
2997 msgstr ""
2998 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2999 "¡Cambiar y recompilar!"
3000
3001 #: nevalgraph.c:69
3002 msgid "Evaluation graph"
3003 msgstr "Gráfica de evaluación"
3004
3005 #: nevalgraph.c:69
3006 msgid "Blunder graph"
3007 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
3008
3009 #: nevalgraph.c:107
3010 msgid "Blunder"
3011 msgstr "Fallo garrafal"
3012
3013 #: nevalgraph.c:107
3014 msgid "Eval"
3015 msgstr "Evaluación"
3016
3017 #: ngamelist.c:87
3018 msgid "find position"
3019 msgstr "encontrar posición"
3020
3021 #: ngamelist.c:88
3022 msgid "narrow"
3023 msgstr "estrecho"
3024
3025 #: ngamelist.c:89
3026 msgid "thresholds"
3027 msgstr "umbrales"
3028
3029 #: ngamelist.c:90
3030 msgid "tags"
3031 msgstr "etiquetas"
3032
3033 #: ngamelist.c:91
3034 msgid "next"
3035 msgstr "siguiente"
3036
3037 #: ngamelist.c:92
3038 msgid "close"
3039 msgstr "cerrar"
3040
3041 #: ngamelist.c:116
3042 msgid "No game selected"
3043 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
3044
3045 #: ngamelist.c:122
3046 msgid "Can't go forward any further"
3047 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
3048
3049 #: ngamelist.c:192
3050 #, c-format
3051 msgid "Scanning through games (%d)"
3052 msgstr "Explorando partidas (%d)"
3053
3054 #: ngamelist.c:211
3055 msgid "previous page"
3056 msgstr "página anterior"
3057
3058 #: ngamelist.c:214
3059 msgid "next page"
3060 msgstr "página siguiente"
3061
3062 #: ngamelist.c:217
3063 msgid "no games matched your request"
3064 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
3065
3066 #: ngamelist.c:219
3067 #, c-format
3068 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3069 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
3070
3071 #: ngamelist.c:284
3072 msgid "There is no game list"
3073 msgstr "No hay lista de partidas"
3074
3075 #: nhistory.c:109
3076 msgid "Move list"
3077 msgstr "Lista de jugadas"
3078
3079 #: usystem.c:223
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3082 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
3083
3084 #: usystem.c:231
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3087 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
3088
3089 #: usystem.c:260
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3092 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3093
3094 #: usystem.c:362
3095 #, c-format
3096 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3097 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3098
3099 #: usystem.c:564
3100 msgid "Socket support is not configured in"
3101 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3102
3103 #: usystem.c:653
3104 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3105 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3106
3107 #: xaw/xboard.c:1206
3108 #, c-format
3109 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3110 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3111
3112 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3113 msgid "browse"
3114 msgstr "navegar"
3115
3116 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3117 msgid "Ctrl"
3118 msgstr "Ctrl"
3119
3120 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3121 msgid "Alt"
3122 msgstr "Alt"
3123
3124 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3125 msgid "Shift"
3126 msgstr "Mayús"
3127
3128 #~ msgid "Common Engine..."
3129 #~ msgstr "General de los motores..."
3130
3131 #~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
3132 #~ msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
3133
3134 #~ msgid "Match Options"
3135 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3136
3137 #~ msgid "Chat box"
3138 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3139
3140 #~ msgid "Open Chat Window"
3141 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3142
3143 #~ msgid "ICS ..."
3144 #~ msgstr "ICS ..."
3145
3146 #~ msgid "Match ..."
3147 #~ msgstr "Encuentro ..."
3148
3149 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3150 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3151
3152 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3153 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3154
3155 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3156 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3157
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3160 #~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3161 #~ "   Please report this error to %s.\n"
3162 #~ "   Include system type & operating system in message.\n"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3165 #~ "          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
3166 #~ "   Por favor, informe de este error a %s.\n"
3167 #~ "   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3168
3169 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3170 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3171
3172 #~ msgid "cancel"
3173 #~ msgstr "Cancelar"