Update sr.po translation
[xboard.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xboard-4.9.0-pre2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-06-02 06:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: args.h:851
20 #, c-format
21 msgid "%s in settings file\n"
22 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
23
24 #: args.h:885
25 #, c-format
26 msgid "Bad integer value %s"
27 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
28
29 #: args.h:991 args.h:1252
30 #, c-format
31 msgid "Unrecognized argument %s"
32 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
33
34 #: args.h:1022
35 #, c-format
36 msgid "No value provided for argument %s"
37 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
38
39 #: args.h:1082
40 #, c-format
41 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
42 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
43
44 #: args.h:1193
45 #, c-format
46 msgid "Failed to open indirection file %s"
47 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
48
49 #: args.h:1210
50 #, c-format
51 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
52 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
53
54 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
55 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
56 #: backend.c:811
57 msgid "first"
58 msgstr "први"
59
60 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
61 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #: backend.c:814
63 msgid "second"
64 msgstr "други"
65
66 #: backend.c:897
67 #, c-format
68 msgid "protocol version %d not supported"
69 msgstr "издање протокола %d није подржано"
70
71 #: backend.c:1004
72 msgid "You did not specify the engine executable"
73 msgstr "Нисте навели извршног погона"
74
75 #: backend.c:1062
76 #, c-format
77 msgid "bad timeControl option %s"
78 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
79
80 #: backend.c:1077
81 #, c-format
82 msgid "bad searchTime option %s"
83 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
84
85 #: backend.c:1183
86 #, c-format
87 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
88 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИШС режиму"
89
90 #: backend.c:1201
91 #, c-format
92 msgid "Unknown variant name %s"
93 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
94
95 #: backend.c:1456
96 msgid "Starting chess program"
97 msgstr "Покрећем шаховски програм"
98
99 #: backend.c:1479
100 msgid "Bad game file"
101 msgstr "Лоша датотека игре"
102
103 #: backend.c:1486
104 msgid "Bad position file"
105 msgstr "Лоша датотека положаја"
106
107 #: backend.c:1500
108 msgid "Pick new game"
109 msgstr "Изаберите нову игру"
110
111 #: backend.c:1569
112 msgid ""
113 "You restarted an already completed tourney.\n"
114 "One more cycle will now be added to it.\n"
115 "Games commence in 10 sec."
116 msgstr ""
117 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
118 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
119 "Игре почињу за 10 сек."
120
121 #: backend.c:1576
122 #, c-format
123 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
124 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
125
126 #: backend.c:1583
127 msgid "Can't have a match with no chess programs"
128 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
129
130 #: backend.c:1637
131 #, c-format
132 msgid "Could not open comm port %s"
133 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
134
135 #: backend.c:1640
136 #, c-format
137 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
138 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
139
140 #: backend.c:1696
141 #, c-format
142 msgid "Unknown initialMode %s"
143 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
144
145 #: backend.c:1722
146 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
147 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
148
149 #: backend.c:1755
150 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
151 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
152
153 #: backend.c:1759
154 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
155 msgstr "Режим анализе не ради са ИШС режимом"
156
157 #: backend.c:1770
158 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
159 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
160
161 #: backend.c:1775
162 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
163 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИШС режимом"
164
165 #: backend.c:1782
166 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
167 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
168
169 #: backend.c:1787
170 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
171 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИШС режимом"
172
173 #: backend.c:1794
174 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
175 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
176
177 #: backend.c:1799
178 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
179 msgstr "Режим две машине не ради са ИШС режимом"
180
181 #: backend.c:1810
182 msgid "Training mode requires a game file"
183 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
184
185 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
186 msgid "Error writing to ICS"
187 msgstr "Грешка писања у ИШС"
188
189 #: backend.c:1988
190 msgid "Error reading from keyboard"
191 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
192
193 #: backend.c:1991
194 msgid "Got end of file from keyboard"
195 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
196
197 #: backend.c:2299
198 #, c-format
199 msgid "Unknown wild type %d"
200 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
201
202 #: backend.c:2370 usystem.c:317
203 msgid "Error writing to display"
204 msgstr "Грешка писања на приказ"
205
206 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
207 #: backend.c:3138
208 #, c-format
209 msgid "your opponent kibitzes: %s"
210 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
211
212 #: backend.c:3677
213 msgid "Error gathering move list: two headers"
214 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
215
216 #: backend.c:3724
217 msgid "Error gathering move list: nested"
218 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
219
220 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
221 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
222 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
223 msgid "vs."
224 msgstr "против"
225
226 #: backend.c:3956
227 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
228 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИШС)"
229
230 #: backend.c:4302
231 msgid "Connection closed by ICS"
232 msgstr "Везу је затворио ИШС"
233
234 #: backend.c:4304
235 msgid "Error reading from ICS"
236 msgstr "Грешка читања са ИШС-а"
237
238 #: backend.c:4381
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Failed to parse board string:\n"
242 "\"%s\""
243 msgstr ""
244 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
245 "„%s“"
246
247 #: backend.c:4390 backend.c:10628
248 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
249 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
250
251 #: backend.c:4509
252 msgid "Error gathering move list: extra board"
253 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
254
255 #: backend.c:4941 backend.c:4963
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
258 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИШС-а"
259
260 #: backend.c:5228
261 #, c-format
262 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
263 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
264
265 #: backend.c:5299
266 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
267 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
268
269 #: backend.c:6359
270 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
271 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
272
273 #: backend.c:6851
274 msgid "You are playing Black"
275 msgstr "Играте црним"
276
277 #: backend.c:6860 backend.c:6888
278 msgid "You are playing White"
279 msgstr "Играте белим"
280
281 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
282 #: backend.c:15645
283 msgid "It is White's turn"
284 msgstr "Бели је на потезу"
285
286 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
287 #: backend.c:15637
288 msgid "It is Black's turn"
289 msgstr "Црни је на потезу"
290
291 #: backend.c:6913
292 msgid "Displayed position is not current"
293 msgstr "Приказани положај није тренутни"
294
295 #: backend.c:7116
296 msgid "rights granted"
297 msgstr "права су остварена"
298
299 #: backend.c:7116
300 msgid "rights revoked"
301 msgstr "права су повучена"
302
303 #: backend.c:7169
304 msgid "Illegal move"
305 msgstr "Недозвољени потез"
306
307 #: backend.c:7249
308 msgid "End of game"
309 msgstr "Крај игре"
310
311 #: backend.c:7252
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Неисправан потез"
314
315 #: backend.c:7655 backend.c:7811
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
318
319 #: backend.c:7772
320 msgid "only marked squares are legal"
321 msgstr "само означена поља су дозвољена"
322
323 #: backend.c:8093
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
326
327 #: backend.c:8609
328 msgid "could not load EGBB library"
329 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
330
331 #: backend.c:8612
332 msgid "wrong EGBB version"
333 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
334
335 #: backend.c:8725
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
338
339 #: backend.c:8892
340 #, c-format
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
343
344 #: backend.c:9179
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
347
348 #: backend.c:9280
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
350 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
351
352 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
353 #, c-format
354 msgid "%s does not support analysis"
355 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
356
357 #: backend.c:9424
358 #, c-format
359 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
360 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
361
362 #: backend.c:9455
363 #, c-format
364 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
365 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
366
367 #: backend.c:9476
368 #, c-format
369 msgid "Hint: %s"
370 msgstr "Савет: %s"
371
372 #: backend.c:9481
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Illegal hint move \"%s\"\n"
376 "from %s chess program"
377 msgstr ""
378 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
379 "шаховског програма „%s“"
380
381 #: backend.c:9656
382 msgid "Machine accepts your draw offer"
383 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
384
385 #: backend.c:9659
386 msgid ""
387 "Machine offers a draw.\n"
388 "Select Action / Draw to accept."
389 msgstr ""
390 "Рачунар нуди реми.\n"
391 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
392
393 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
394 #: backend.c:9777
395 msgid "failed writing PV"
396 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
397
398 #: backend.c:10083
399 #, c-format
400 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
401 msgstr "Нејасан потез у излазу ИШС-а: %s"
402
403 #: backend.c:10093
404 #, c-format
405 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
406 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИШС-а: %s"
407
408 #: backend.c:10104
409 msgid "Gap in move list"
410 msgstr "Јаз у списку потеза"
411
412 #: backend.c:10782
413 #, c-format
414 msgid "Variant %s not supported by %s"
415 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
416
417 #: backend.c:10789
418 #, c-format
419 msgid ", but %s is"
420 msgstr ", али „%s“ је"
421
422 #: backend.c:10945
423 #, c-format
424 msgid "Startup failure on '%s'"
425 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
426
427 #: backend.c:10976
428 msgid "Waiting for first chess program"
429 msgstr "Чекам први шаховски програм"
430
431 #: backend.c:10981 backend.c:14953
432 msgid "Waiting for second chess program"
433 msgstr "Чекам други шаховски програм"
434
435 #: backend.c:11030
436 msgid "Could not write on tourney file"
437 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
438
439 #: backend.c:11104
440 msgid ""
441 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
442 "Terminate its game first."
443 msgstr ""
444 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
445 "Прво завршите његову игру."
446
447 #: backend.c:11118
448 msgid "No engine with the name you gave is installed"
449 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
450
451 #: backend.c:11120
452 msgid ""
453 "First change an engine by editing the participants list\n"
454 "of the Tournament Options dialog"
455 msgstr ""
456 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
457 "у прозорчету опција турнира"
458
459 #: backend.c:11121
460 msgid "You can only change one engine at the time"
461 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
462
463 #: backend.c:11136 backend.c:11285
464 #, c-format
465 msgid "No engine %s is installed"
466 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
467
468 #: backend.c:11156
469 msgid ""
470 "You must supply a tournament file,\n"
471 "for storing the tourney progress"
472 msgstr ""
473 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
474 "да сачувате напредовање турнира"
475
476 #: backend.c:11166
477 msgid "Not enough participants"
478 msgstr "Нема довољно учесника"
479
480 #: backend.c:11369
481 msgid "Bad tournament file"
482 msgstr "Лоша датотека редоследа"
483
484 #: backend.c:11381
485 msgid "Waiting for other game(s)"
486 msgstr "Чекам на другу игру"
487
488 #: backend.c:11394
489 msgid "No pairing engine specified"
490 msgstr "Није наведен погон упаривања"
491
492 #: backend.c:11879
493 #, c-format
494 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
495 msgstr "Просечно време решавања %4.2f сек. (укупно време %4.2f сек.) "
496
497 #: backend.c:11881
498 #, c-format
499 msgid "%d avoid-moves played "
500 msgstr "%d потеза избегавања је одиграно"
501
502 #: backend.c:11883
503 #, c-format
504 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
505 msgstr "Решених %d од %d (%3.1f%%) "
506
507 #: backend.c:11886
508 #, c-format
509 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
510 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
511
512 #: backend.c:12363 backend.c:12399
513 #, c-format
514 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
515 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
516
517 #: backend.c:12388
518 #, c-format
519 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
520 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
521
522 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
523 #, c-format
524 msgid "Can't open \"%s\""
525 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
526
527 #: backend.c:12454 menus.c:118
528 msgid "Cannot build game list"
529 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
530
531 #: backend.c:12539
532 msgid "No more games in this message"
533 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
534
535 #: backend.c:12579
536 msgid "No game has been loaded yet"
537 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
538
539 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
540 msgid "Can't back up any further"
541 msgstr "Не могу више да се повучем"
542
543 #: backend.c:13030
544 msgid "Game number out of range"
545 msgstr "Број игре је ван опсега"
546
547 #: backend.c:13041
548 msgid "Can't seek on game file"
549 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
550
551 #: backend.c:13099
552 msgid "Game not found in file"
553 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
554
555 #: backend.c:13230 backend.c:13573
556 msgid "Bad FEN position in file"
557 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
558
559 #: backend.c:13388
560 msgid "No moves in game"
561 msgstr "Нема потеза у игри"
562
563 #: backend.c:13472
564 msgid "No position has been loaded yet"
565 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
566
567 #: backend.c:13533 backend.c:13544
568 msgid "Can't seek on position file"
569 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
570
571 #: backend.c:13551 backend.c:13563
572 msgid "Position not found in file"
573 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
574
575 #: backend.c:13610
576 msgid "Black to play"
577 msgstr "Црни да игра"
578
579 #: backend.c:13613
580 msgid "White to play"
581 msgstr "Бели да игра"
582
583 #: backend.c:13700 backend.c:14070
584 msgid "Waiting for access to save file"
585 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
586
587 #: backend.c:13702
588 msgid "Saving game"
589 msgstr "Чувам игру"
590
591 #: backend.c:13703
592 msgid "Bad Seek"
593 msgstr "Лош премотај"
594
595 #: backend.c:14072
596 msgid "Saving position"
597 msgstr "Чувам положај"
598
599 #: backend.c:14198
600 msgid ""
601 "You have edited the game history.\n"
602 "Use Reload Same Game and make your move again."
603 msgstr ""
604 "Уредили сте историјат игре.\n"
605 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
606
607 #: backend.c:14203
608 msgid ""
609 "You have entered too many moves.\n"
610 "Back up to the correct position and try again."
611 msgstr ""
612 "Унели сте превише потеза.\n"
613 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
614
615 #: backend.c:14208
616 msgid ""
617 "Displayed position is not current.\n"
618 "Step forward to the correct position and try again."
619 msgstr ""
620 "Приказани положај није тренутни.\n"
621 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
622
623 #: backend.c:14255
624 msgid "You have not made a move yet"
625 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
626
627 #: backend.c:14276
628 msgid ""
629 "The cmail message is not loaded.\n"
630 "Use Reload CMail Message and make your move again."
631 msgstr ""
632 "Порука цпоште није учитана.\n"
633 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
634
635 #: backend.c:14281
636 msgid "No unfinished games"
637 msgstr "Нема недовршених игара"
638
639 #: backend.c:14287
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "You have already mailed a move.\n"
643 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
644 "To resend the same move, type\n"
645 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
646 "on the command line."
647 msgstr ""
648 "Већ сте послали потез.\n"
649 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
650 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
651 "„cmail -remail -game %s“\n"
652 "на линији наредби."
653
654 #: backend.c:14302
655 msgid "Failed to invoke cmail"
656 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
657
658 #: backend.c:14364
659 #, c-format
660 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
661 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
662
663 #: backend.c:14386
664 #, c-format
665 msgid "Still need to make move for game\n"
666 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
667
668 #: backend.c:14390
669 #, c-format
670 msgid "Still need to make moves for both games\n"
671 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
672
673 #: backend.c:14394
674 #, c-format
675 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
676 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
677
678 #: backend.c:14401
679 #, c-format
680 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
681 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
682
683 #: backend.c:14407
684 #, c-format
685 msgid "No unfinished games\n"
686 msgstr "Нема недовршених игара\n"
687
688 #: backend.c:14409
689 #, c-format
690 msgid "Ready to send mail\n"
691 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
692
693 #: backend.c:14414
694 #, c-format
695 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
696 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
697
698 #: backend.c:14617
699 msgid "Edit comment"
700 msgstr "Уредите напомену"
701
702 #: backend.c:14619
703 #, c-format
704 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
705 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
706
707 #: backend.c:14674
708 #, c-format
709 msgid "You are not observing a game"
710 msgstr "Ви не посматрате игру"
711
712 #: backend.c:14785
713 msgid "It is not White's turn"
714 msgstr "Није бели на потезу"
715
716 #: backend.c:14866
717 msgid "It is not Black's turn"
718 msgstr "Није црни на потезу"
719
720 #: backend.c:14974
721 #, c-format
722 msgid "Starting %s chess program"
723 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
724
725 #: backend.c:15002 backend.c:16189
726 msgid ""
727 "Wait until your turn,\n"
728 "or select 'Move Now'."
729 msgstr ""
730 "Сачекајте ваш ред,\n"
731 "или изаберите „Помери сада“."
732
733 #: backend.c:15145
734 msgid "Training mode off"
735 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
736
737 #: backend.c:15153
738 msgid "Training mode on"
739 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
740
741 #: backend.c:15156
742 msgid "Already at end of game"
743 msgstr "Већ на крају игре"
744
745 #: backend.c:15246
746 msgid "Warning: You are still playing a game"
747 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
748
749 #: backend.c:15249
750 msgid "Warning: You are still observing a game"
751 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
752
753 #: backend.c:15252
754 msgid "Warning: You are still examining a game"
755 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
756
757 #: backend.c:15322
758 msgid "Click clock to clear board"
759 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
760
761 #: backend.c:15332
762 msgid "Close ICS engine analyze..."
763 msgstr "Затвори анализу ИШС погона..."
764
765 #: backend.c:15662
766 msgid "That square is occupied"
767 msgstr "То поље је заузето"
768
769 #: backend.c:15686 backend.c:15712
770 msgid "There is no pending offer on this move"
771 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
772
773 #: backend.c:15748 backend.c:15759
774 msgid "Your opponent is not out of time"
775 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
776
777 #: backend.c:15827
778 msgid "You must make your move before offering a draw"
779 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
780
781 #: backend.c:16171
782 msgid "You are not examining a game"
783 msgstr "Ви не проучавате игру"
784
785 #: backend.c:16175
786 msgid "You can't revert while pausing"
787 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
788
789 #: backend.c:16229 backend.c:16236
790 msgid "It is your turn"
791 msgstr "Ви сте на реду"
792
793 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
794 msgid "Wait until your turn."
795 msgstr "Сачекајте ваш ред."
796
797 #: backend.c:16299
798 msgid "No hint available"
799 msgstr "Нема доступног савета"
800
801 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
802 msgid "Game list not loaded or empty"
803 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
804
805 #: backend.c:16352
806 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
807 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
808
809 #: backend.c:16833
810 #, c-format
811 msgid "Error writing to %s chess program"
812 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
813
814 #: backend.c:16836 backend.c:16867
815 #, c-format
816 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
817 msgstr "%s програм постоји  у положају ремија (%s)"
818
819 #: backend.c:16862
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
822 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
823
824 #: backend.c:16880
825 #, c-format
826 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
827 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
828
829 #: backend.c:17312
830 #, c-format
831 msgid "%s engine has too many options\n"
832 msgstr "%s погон има превише опција\n"
833
834 #: backend.c:17468
835 msgid "Displayed move is not current"
836 msgstr "Приказани потез није тренутни"
837
838 #: backend.c:17477
839 msgid "Could not parse move"
840 msgstr "Не могу да обрадим потез"
841
842 #: backend.c:17602 backend.c:17624
843 msgid "Both flags fell"
844 msgstr "Обе заставице су пале"
845
846 #: backend.c:17604
847 msgid "White's flag fell"
848 msgstr "Заставица белог је пала"
849
850 #: backend.c:17626
851 msgid "Black's flag fell"
852 msgstr "Заставица црног је пала"
853
854 #: backend.c:17757
855 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
856 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
857
858 #: backend.c:18719
859 msgid "Bad FEN position in clipboard"
860 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
861
862 #: book.c:598 book.c:874
863 msgid "Polyglot book not valid"
864 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
865
866 #: book.c:722
867 msgid "Book Fault"
868 msgstr "Неуспех књиге"
869
870 #: book.c:877
871 msgid "Hash keys are different"
872 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
873
874 #: book.c:1053
875 msgid "Could not create book"
876 msgstr "Не могу да направим књигу"
877
878 #: dialogs.c:286
879 msgid "Tournament file:          "
880 msgstr "Датотека редоследа:          "
881
882 #: dialogs.c:287
883 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
884 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
885
886 #: dialogs.c:288
887 msgid "Sync after round"
888 msgstr "Усагласи након рунде"
889
890 #: dialogs.c:289
891 msgid "Sync after cycle"
892 msgstr "Усагласи након круга"
893
894 #: dialogs.c:290
895 msgid "Tourney participants:"
896 msgstr "Учесници турнира:"
897
898 #: dialogs.c:291
899 msgid "Select Engine:"
900 msgstr "Изаберите погон:"
901
902 #: dialogs.c:299
903 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
904 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
905
906 #: dialogs.c:300
907 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
908 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
909
910 #: dialogs.c:301
911 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
912 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
913
914 #: dialogs.c:302
915 msgid "Pause between Match Games (msec):"
916 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
917
918 #: dialogs.c:303
919 msgid "Save Tourney Games on:"
920 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
921
922 #: dialogs.c:304
923 msgid "Game File with Opening Lines:"
924 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
925
926 #: dialogs.c:305
927 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
928 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
929
930 #: dialogs.c:306
931 msgid "File with Start Positions:"
932 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
933
934 #: dialogs.c:307
935 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
936 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
937
938 #: dialogs.c:308
939 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
940 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
941
942 #: dialogs.c:309
943 msgid "Disable own engine books by default"
944 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
945
946 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
947 msgid "Time Control"
948 msgstr "Управљање временом"
949
950 #: dialogs.c:311
951 msgid "Common Engine"
952 msgstr "Општи погон"
953
954 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
955 msgid "General Options"
956 msgstr "Опште опције"
957
958 #: dialogs.c:313
959 msgid "Continue Later"
960 msgstr "Настави касније"
961
962 #: dialogs.c:314
963 msgid "Replace Engine"
964 msgstr "Замени погон"
965
966 #: dialogs.c:315
967 msgid "Upgrade Engine"
968 msgstr "Надогради погон"
969
970 #: dialogs.c:316
971 msgid "Clone Tourney"
972 msgstr "Умножи турнир"
973
974 #: dialogs.c:356
975 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
976 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
977
978 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
979 msgid "# no engines are installed"
980 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
981
982 #: dialogs.c:380
983 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
984 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
985
986 #: dialogs.c:388
987 msgid "Tournament Options"
988 msgstr "Опције турнира"
989
990 #: dialogs.c:407
991 msgid "Absolute Analysis Scores"
992 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
993
994 #: dialogs.c:408
995 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
996 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
997
998 #: dialogs.c:409 menus.c:729
999 msgid "Animate Dragging"
1000 msgstr "Анимирај превлачење"
1001
1002 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1003 msgid "Animate Moving"
1004 msgstr "Анимирај потез"
1005
1006 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1007 msgid "Auto Flag"
1008 msgstr "Ауто заставица"
1009
1010 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1011 msgid "Auto Flip View"
1012 msgstr "Сам изврни преглед"
1013
1014 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1015 msgid "Blindfold"
1016 msgstr "На слепо"
1017
1018 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1019 #: dialogs.c:415
1020 msgid "Drop Menu"
1021 msgstr "Изборник убацивања"
1022
1023 #: dialogs.c:416
1024 msgid "Enable Variation Trees"
1025 msgstr "Укључи стабла варијације"
1026
1027 #: dialogs.c:417
1028 msgid "Headers in Engine Output Window"
1029 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1030
1031 #: dialogs.c:418
1032 msgid "Hide Thinking from Human"
1033 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1034
1035 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1036 msgid "Highlight Last Move"
1037 msgstr "Истакни последњи потез"
1038
1039 #: dialogs.c:420
1040 msgid "Highlight with Arrow"
1041 msgstr "Истакни стрелицом"
1042
1043 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1044 msgid "One-Click Moving"
1045 msgstr "Потез једним притиском"
1046
1047 #: dialogs.c:422
1048 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1049 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1050
1051 #: dialogs.c:424
1052 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1053 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1054
1055 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1056 msgid "Ponder Next Move"
1057 msgstr "Премисли следећи потез"
1058
1059 #: dialogs.c:426
1060 msgid "Popup Exit Messages"
1061 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1062
1063 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1064 msgid "Popup Move Errors"
1065 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1066
1067 #: dialogs.c:428
1068 msgid "Scores in Move List"
1069 msgstr "Резултати у списку потеза"
1070
1071 #: dialogs.c:429
1072 msgid "Show Coordinates"
1073 msgstr "Покажи координате"
1074
1075 #: dialogs.c:430
1076 msgid "Show Target Squares"
1077 msgstr "Покажи циљна поља"
1078
1079 #: dialogs.c:431
1080 msgid "Sticky Windows"
1081 msgstr "Лепљиви прозори"
1082
1083 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1084 msgid "Test Legality"
1085 msgstr "Испробај исправност"
1086
1087 #: dialogs.c:433
1088 msgid "Top-Level Dialogs"
1089 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1090
1091 #: dialogs.c:434
1092 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1093 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1094
1095 #: dialogs.c:435
1096 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1097 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1098
1099 #: dialogs.c:436
1100 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1101 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1102
1103 #: dialogs.c:437
1104 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1105 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1106
1107 #: dialogs.c:457
1108 msgid "Normal"
1109 msgstr "Уобичајено"
1110
1111 #: dialogs.c:458
1112 msgid "Makruk"
1113 msgstr "Макрук"
1114
1115 #: dialogs.c:459
1116 msgid "FRC"
1117 msgstr "ФРЦ"
1118
1119 #: dialogs.c:460
1120 msgid "Shatranj"
1121 msgstr "Шатрањ"
1122
1123 #: dialogs.c:461
1124 msgid "Wild castle"
1125 msgstr "Дивљи дворац"
1126
1127 #: dialogs.c:462
1128 msgid "Knightmate"
1129 msgstr "Мат скакача"
1130
1131 #: dialogs.c:463
1132 msgid "No castle"
1133 msgstr "Без дворца"
1134
1135 #: dialogs.c:464
1136 msgid "Cylinder *"
1137 msgstr "Ваљак *"
1138
1139 #: dialogs.c:465
1140 msgid "3-checks"
1141 msgstr "3-провере"
1142
1143 #: dialogs.c:466
1144 msgid "berolina *"
1145 msgstr "беролина *"
1146
1147 #: dialogs.c:467
1148 msgid "atomic"
1149 msgstr "атомски"
1150
1151 #: dialogs.c:468
1152 msgid "two kings"
1153 msgstr "два краља"
1154
1155 #: dialogs.c:469
1156 msgid " "
1157 msgstr " "
1158
1159 #: dialogs.c:470
1160 msgid "Spartan"
1161 msgstr "Спартанац"
1162
1163 #: dialogs.c:471
1164 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1165 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1166
1167 #: dialogs.c:472
1168 msgid "Number of Board Ranks:"
1169 msgstr "Број редова табле:"
1170
1171 #: dialogs.c:473
1172 msgid "Number of Board Files:"
1173 msgstr "Број линија табле:"
1174
1175 #: dialogs.c:474
1176 msgid "Holdings Size:"
1177 msgstr "Величина закупа:"
1178
1179 #: dialogs.c:476
1180 msgid ""
1181 "Variants marked with * can only be played\n"
1182 "with legality testing off."
1183 msgstr ""
1184 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1185 "са искљученим испробавањем исправности."
1186
1187 #: dialogs.c:478
1188 msgid "ASEAN"
1189 msgstr "АСЕАН"
1190
1191 #: dialogs.c:479
1192 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1193 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1194
1195 #: dialogs.c:480
1196 msgid "Seirawan"
1197 msgstr "Сеираван"
1198
1199 #: dialogs.c:481
1200 msgid "Falcon (10x8)"
1201 msgstr "Фалкон (10x8)"
1202
1203 #: dialogs.c:482
1204 msgid "Superchess"
1205 msgstr "Супер шах"
1206
1207 #: dialogs.c:483
1208 msgid "Capablanca (10x8)"
1209 msgstr "Капабланка (10x8)"
1210
1211 #: dialogs.c:484
1212 msgid "Crazyhouse"
1213 msgstr "Луда кућа"
1214
1215 #: dialogs.c:485
1216 msgid "Gothic (10x8)"
1217 msgstr "Готски (10x8)"
1218
1219 #: dialogs.c:486
1220 msgid "Bughouse"
1221 msgstr "Бубска кућа"
1222
1223 #: dialogs.c:487
1224 msgid "Janus (10x8)"
1225 msgstr "Јанус (10x8)"
1226
1227 #: dialogs.c:488
1228 msgid "Suicide"
1229 msgstr "Самоубиство"
1230
1231 #: dialogs.c:489
1232 msgid "CRC (10x8)"
1233 msgstr "ЦРЦ (10x8)"
1234
1235 #: dialogs.c:490
1236 msgid "give-away"
1237 msgstr "предај"
1238
1239 #: dialogs.c:491
1240 msgid "grand (10x10)"
1241 msgstr "велик (10x10)"
1242
1243 #: dialogs.c:492
1244 msgid "losers"
1245 msgstr "губитници"
1246
1247 #: dialogs.c:493
1248 msgid "shogi (9x9)"
1249 msgstr "шоги (9x9)"
1250
1251 #: dialogs.c:494
1252 msgid "fairy"
1253 msgstr "вила"
1254
1255 #: dialogs.c:495
1256 msgid "xiangqi (9x10)"
1257 msgstr "ксјангки (9x10)"
1258
1259 #: dialogs.c:496
1260 msgid "mighty lion"
1261 msgstr "моћни лав"
1262
1263 #: dialogs.c:497
1264 msgid "courier (12x8)"
1265 msgstr "весник (12x8)"
1266
1267 #: dialogs.c:498
1268 msgid "elven chess (10x10)"
1269 msgstr "вилењача (10x10)"
1270
1271 #: dialogs.c:499
1272 msgid "chu shogi (12x12)"
1273 msgstr "чу шоги (12x12)"
1274
1275 #: dialogs.c:543
1276 #, c-format
1277 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1278 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1279
1280 #: dialogs.c:572
1281 #, c-format
1282 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1283 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1284
1285 #: dialogs.c:573
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "All variants not supported by the first engine\n"
1289 "(currently %s) are disabled."
1290 msgstr ""
1291 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1292 "(тренутно %s) су искључени."
1293
1294 #: dialogs.c:595
1295 msgid "New Variant"
1296 msgstr "Нова варијанта"
1297
1298 #: dialogs.c:627
1299 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1300 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1301
1302 #: dialogs.c:628
1303 msgid "Polygot Directory:"
1304 msgstr "Директоријум полигота:"
1305
1306 #: dialogs.c:629
1307 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1308 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1309
1310 #: dialogs.c:630
1311 msgid "EGTB Path:"
1312 msgstr "ЕГТБ путања:"
1313
1314 #: dialogs.c:631
1315 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1316 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1317
1318 #: dialogs.c:632
1319 msgid "Use GUI Book"
1320 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1321
1322 #: dialogs.c:633
1323 msgid "Opening-Book Filename:"
1324 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1325
1326 #: dialogs.c:634
1327 msgid "Book Depth (moves):"
1328 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1329
1330 #: dialogs.c:635
1331 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1332 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1333
1334 #: dialogs.c:636
1335 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1336 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1337
1338 #: dialogs.c:637
1339 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1340 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу          "
1341
1342 #: dialogs.c:648
1343 msgid "Common Engine Settings"
1344 msgstr "Подешавања општег погона"
1345
1346 #: dialogs.c:654
1347 msgid "Detect all Mates"
1348 msgstr "Откриј сва матирања"
1349
1350 #: dialogs.c:655
1351 msgid "Verify Engine Result Claims"
1352 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1353
1354 #: dialogs.c:656
1355 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1356 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1357
1358 #: dialogs.c:657
1359 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1360 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1361
1362 #: dialogs.c:658
1363 msgid "N-Move Rule:"
1364 msgstr "Правило н-потеза:"
1365
1366 #: dialogs.c:659
1367 msgid "N-fold Repeats:"
1368 msgstr "Понављања N-савијања:"
1369
1370 #: dialogs.c:660
1371 msgid "Draw after N Moves Total:"
1372 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1373
1374 #: dialogs.c:661
1375 msgid "Win / Loss Threshold:"
1376 msgstr "Праг победе / губитка:"
1377
1378 #: dialogs.c:662
1379 msgid "Negate Score of Engine #1"
1380 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1381
1382 #: dialogs.c:663
1383 msgid "Negate Score of Engine #2"
1384 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1385
1386 #: dialogs.c:670
1387 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1388 msgstr "Досуди не-ИШС игре"
1389
1390 #: dialogs.c:683
1391 msgid "Auto-Kibitz"
1392 msgstr "Сам кибицуј"
1393
1394 #: dialogs.c:684
1395 msgid "Auto-Comment"
1396 msgstr "Сам напомени"
1397
1398 #: dialogs.c:685
1399 msgid "Auto-Observe"
1400 msgstr "Сам посматрај"
1401
1402 #: dialogs.c:686
1403 msgid "Auto-Raise Board"
1404 msgstr "Сам издигни таблу"
1405
1406 #: dialogs.c:687
1407 msgid "Auto-Create Logon Script"
1408 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1409
1410 #: dialogs.c:688
1411 msgid "Background Observe while Playing"
1412 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1413
1414 #: dialogs.c:689
1415 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1416 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1417
1418 #: dialogs.c:690
1419 msgid "Get Move List"
1420 msgstr "Добави списак потеза"
1421
1422 #: dialogs.c:691
1423 msgid "Quiet Play"
1424 msgstr "Тихо играње"
1425
1426 #: dialogs.c:692
1427 msgid "Seek Graph"
1428 msgstr "График премотавања"
1429
1430 #: dialogs.c:693
1431 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1432 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1433
1434 #: dialogs.c:694
1435 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1436 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1437
1438 #: dialogs.c:695
1439 msgid "Quit after game"
1440 msgstr "Изађи након игре"
1441
1442 #: dialogs.c:696
1443 msgid "Premove"
1444 msgstr "Предпотез"
1445
1446 #: dialogs.c:697
1447 msgid "Premove for White"
1448 msgstr "Предпотез за белог"
1449
1450 #: dialogs.c:698
1451 msgid "First White Move:"
1452 msgstr "Први потез белог:"
1453
1454 #: dialogs.c:699
1455 msgid "Premove for Black"
1456 msgstr "Предпотез за црног"
1457
1458 #: dialogs.c:700
1459 msgid "First Black Move:"
1460 msgstr "Први потез црног:"
1461
1462 #: dialogs.c:702
1463 msgid "Alarm"
1464 msgstr "Аларм"
1465
1466 #: dialogs.c:703
1467 msgid "Alarm Time (msec):"
1468 msgstr "Време аларма (msec):"
1469
1470 #: dialogs.c:705
1471 msgid "Colorize Messages"
1472 msgstr "Обој поруке"
1473
1474 #: dialogs.c:706
1475 msgid "Shout Text Colors:"
1476 msgstr "Боје текста усклика:"
1477
1478 #: dialogs.c:707
1479 msgid "S-Shout Text Colors:"
1480 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1481
1482 #: dialogs.c:708
1483 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1484 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1485
1486 #: dialogs.c:709
1487 msgid "Other Channel Text Colors:"
1488 msgstr "Боје текста других канала:"
1489
1490 #: dialogs.c:710
1491 msgid "Kibitz Text Colors:"
1492 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1493
1494 #: dialogs.c:711
1495 msgid "Tell Text Colors:"
1496 msgstr "Боје текста објаве:"
1497
1498 #: dialogs.c:712
1499 msgid "Challenge Text Colors:"
1500 msgstr "Боје текста изазова:"
1501
1502 #: dialogs.c:713
1503 msgid "Request Text Colors:"
1504 msgstr "Боје текста захтева:"
1505
1506 #: dialogs.c:714
1507 msgid "Seek Text Colors:"
1508 msgstr "Боје текста премотавања:"
1509
1510 #: dialogs.c:715
1511 msgid "Other Text Colors:"
1512 msgstr "Боје другог текста:"
1513
1514 #: dialogs.c:722
1515 msgid "ICS Options"
1516 msgstr "ИШС опције"
1517
1518 #: dialogs.c:727
1519 msgid "Exact position match"
1520 msgstr "Поређење тачног положаја"
1521
1522 #: dialogs.c:727
1523 msgid "Shown position is subset"
1524 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1525
1526 #: dialogs.c:727
1527 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1528 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1529
1530 #: dialogs.c:728
1531 msgid "Same material"
1532 msgstr "Исти материјал"
1533
1534 #: dialogs.c:728
1535 msgid "Material range (top board half optional)"
1536 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1537
1538 #: dialogs.c:728
1539 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1540 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1541
1542 #: dialogs.c:743
1543 msgid "Auto-Display Tags"
1544 msgstr "Ознаке само-приказа"
1545
1546 #: dialogs.c:744
1547 msgid "Auto-Display Comment"
1548 msgstr "Напомена само-приказа"
1549
1550 #: dialogs.c:745
1551 msgid ""
1552 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1553 "(0 = instant, -1 = off):"
1554 msgstr ""
1555 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1556 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1557
1558 #: dialogs.c:746
1559 msgid "Seconds per Move:"
1560 msgstr "Секунде по потезу:"
1561
1562 #: dialogs.c:747
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "options to use in game-viewer mode:"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1569
1570 #: dialogs.c:749
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Thresholds for position filtering in game list:"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1577
1578 #: dialogs.c:750
1579 msgid "Elo of strongest player at least:"
1580 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1581
1582 #: dialogs.c:751
1583 msgid "Elo of weakest player at least:"
1584 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1585
1586 #: dialogs.c:752
1587 msgid "No games before year:"
1588 msgstr "Нема игара пре године:"
1589
1590 #: dialogs.c:753
1591 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1592 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1593
1594 #: dialogs.c:755
1595 msgid "Search mode:"
1596 msgstr "Режим претраге:"
1597
1598 #: dialogs.c:756
1599 msgid "Also match reversed colors"
1600 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1601
1602 #: dialogs.c:757
1603 msgid "Also match left-right flipped position"
1604 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1605
1606 #: dialogs.c:766
1607 msgid "Load Game Options"
1608 msgstr "Опције учитавања игре"
1609
1610 #: dialogs.c:778
1611 msgid "Auto-Save Games"
1612 msgstr "Сам сачувај игре"
1613
1614 #: dialogs.c:779
1615 msgid "Own Games Only"
1616 msgstr "Само сопствене игре"
1617
1618 #: dialogs.c:780
1619 msgid "Save Games on File:"
1620 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1621
1622 #: dialogs.c:781
1623 msgid "Save Final Positions on File:"
1624 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1625
1626 #: dialogs.c:782
1627 msgid "PGN Event Header:"
1628 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1629
1630 #: dialogs.c:783
1631 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1632 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1633
1634 #: dialogs.c:784
1635 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1636 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1637
1638 #: dialogs.c:785
1639 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1640 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1641
1642 #: dialogs.c:786
1643 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1644 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1645
1646 #: dialogs.c:793
1647 msgid "Save Game Options"
1648 msgstr "Опције чувања игре"
1649
1650 #: dialogs.c:802
1651 msgid "No Sound"
1652 msgstr "Без звука"
1653
1654 #: dialogs.c:803
1655 msgid "Default Beep"
1656 msgstr "Основни писак"
1657
1658 #: dialogs.c:804
1659 msgid "Above WAV File"
1660 msgstr "ВАВ датотека"
1661
1662 #: dialogs.c:805
1663 msgid "Car Horn"
1664 msgstr "Сирена аута"
1665
1666 #: dialogs.c:806
1667 msgid "Cymbal"
1668 msgstr "Чинела"
1669
1670 #: dialogs.c:807
1671 msgid "Ding"
1672 msgstr "Звонце"
1673
1674 #: dialogs.c:808
1675 msgid "Gong"
1676 msgstr "Гонг"
1677
1678 #: dialogs.c:809
1679 msgid "Laser"
1680 msgstr "Ласер"
1681
1682 #: dialogs.c:810
1683 msgid "Penalty"
1684 msgstr "Пенал"
1685
1686 #: dialogs.c:811
1687 msgid "Phone"
1688 msgstr "Телефон"
1689
1690 #: dialogs.c:812
1691 msgid "Pop"
1692 msgstr "Поп"
1693
1694 #: dialogs.c:813
1695 msgid "Roar"
1696 msgstr "Рика"
1697
1698 #: dialogs.c:814
1699 msgid "Slap"
1700 msgstr "Ћушка"
1701
1702 #: dialogs.c:815
1703 msgid "Wood Thunk"
1704 msgstr "Звук дрвета"
1705
1706 #: dialogs.c:817
1707 msgid "User File"
1708 msgstr "Корисникова датотека"
1709
1710 #: dialogs.c:840
1711 msgid "User WAV File:"
1712 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1713
1714 #: dialogs.c:841
1715 msgid "Sound Program:"
1716 msgstr "Програм звука:"
1717
1718 #: dialogs.c:842
1719 msgid "Try-Out Sound:"
1720 msgstr "Звук покушаја:"
1721
1722 #: dialogs.c:843
1723 msgid "Play"
1724 msgstr "Пусти"
1725
1726 #: dialogs.c:844
1727 msgid "Move:"
1728 msgstr "Потез:"
1729
1730 #: dialogs.c:845
1731 msgid "Win:"
1732 msgstr "Победа:"
1733
1734 #: dialogs.c:846
1735 msgid "Lose:"
1736 msgstr "Пораз:"
1737
1738 #: dialogs.c:847
1739 msgid "Draw:"
1740 msgstr "Реми:"
1741
1742 #: dialogs.c:848
1743 msgid "Unfinished:"
1744 msgstr "Недовршена:"
1745
1746 #: dialogs.c:849
1747 msgid "Alarm:"
1748 msgstr "Аларм:"
1749
1750 #: dialogs.c:850
1751 msgid "Challenge:"
1752 msgstr "Изазов:"
1753
1754 #: dialogs.c:852
1755 msgid "Sounds Directory:"
1756 msgstr "Директоријум звука:"
1757
1758 #: dialogs.c:853
1759 msgid "Shout:"
1760 msgstr "Усклик:"
1761
1762 #: dialogs.c:854
1763 msgid "S-Shout:"
1764 msgstr "С-усклик:"
1765
1766 #: dialogs.c:855
1767 msgid "Channel:"
1768 msgstr "Канал:"
1769
1770 #: dialogs.c:856
1771 msgid "Channel 1:"
1772 msgstr "1° канал:"
1773
1774 #: dialogs.c:857
1775 msgid "Tell:"
1776 msgstr "Телефон:"
1777
1778 #: dialogs.c:858
1779 msgid "Kibitz:"
1780 msgstr "Кибицовање:"
1781
1782 #: dialogs.c:859
1783 msgid "Request:"
1784 msgstr "Захтев:"
1785
1786 #: dialogs.c:860
1787 msgid "Lion roar:"
1788 msgstr "Лавља рика:"
1789
1790 #: dialogs.c:861
1791 msgid "Seek:"
1792 msgstr "Премотај:"
1793
1794 #: dialogs.c:877
1795 msgid "Sound Options"
1796 msgstr "Опције звука"
1797
1798 #: dialogs.c:893
1799 msgid "Selectable themes:"
1800 msgstr "Изабирљиве теме:"
1801
1802 #: dialogs.c:895
1803 msgid "New name for current theme:"
1804 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1805
1806 #: dialogs.c:898
1807 msgid "White Piece Color:"
1808 msgstr "Боја беле фигуре:"
1809
1810 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1811 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1812 #: dialogs.c:934
1813 msgid "R"
1814 msgstr "Ц"
1815
1816 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1817 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1818 #: dialogs.c:935
1819 msgid "G"
1820 msgstr "З"
1821
1822 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1823 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1824 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1825 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1826 msgid "B"
1827 msgstr "П"
1828
1829 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1830 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1831 #: dialogs.c:937
1832 msgid "D"
1833 msgstr "Т"
1834
1835 #: dialogs.c:908
1836 msgid "Black Piece Color:"
1837 msgstr "Боја црне фигуре:"
1838
1839 #: dialogs.c:914
1840 msgid "Light Square Color:"
1841 msgstr "Боја светлог поља:"
1842
1843 #: dialogs.c:920
1844 msgid "Dark Square Color:"
1845 msgstr "Боја тамног поља:"
1846
1847 #: dialogs.c:926
1848 msgid "Highlight Color:"
1849 msgstr "Боја истицања:"
1850
1851 #: dialogs.c:932
1852 msgid "Premove Highlight Color:"
1853 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1854
1855 #: dialogs.c:938
1856 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1857 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила       (Обојена дугмад враћа основно)"
1858
1859 #: dialogs.c:940
1860 msgid "Mono Mode"
1861 msgstr "Моно режим"
1862
1863 #: dialogs.c:941
1864 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1865 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1866
1867 #: dialogs.c:942
1868 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1869 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1870
1871 #: dialogs.c:943
1872 msgid "Use Board Textures"
1873 msgstr "Користи исцртавања табле"
1874
1875 #: dialogs.c:944
1876 msgid "Light-Squares Texture File:"
1877 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1878
1879 #: dialogs.c:945
1880 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1881 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1882
1883 #: dialogs.c:946
1884 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1885 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1886
1887 #: dialogs.c:947
1888 msgid "Directory with Pieces Images:"
1889 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1890
1891 #: dialogs.c:1018
1892 msgid "# no themes are defined"
1893 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1894
1895 #: dialogs.c:1030
1896 msgid "Board Options"
1897 msgstr "Опције табле"
1898
1899 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1900 msgid "ICS text menu"
1901 msgstr "Приручни изборник ИШС-а"
1902
1903 #: dialogs.c:1130
1904 msgid "clear"
1905 msgstr "очисти"
1906
1907 #: dialogs.c:1131
1908 msgid "save changes"
1909 msgstr "сачувај измене"
1910
1911 #: dialogs.c:1229
1912 msgid "add next move"
1913 msgstr "додај нови потез"
1914
1915 #: dialogs.c:1230
1916 msgid "commit changes"
1917 msgstr "предај измене"
1918
1919 #: dialogs.c:1253
1920 msgid "Edit book"
1921 msgstr "Уреди књигу"
1922
1923 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1924 msgid "Tags"
1925 msgstr "Ознаке"
1926
1927 #: dialogs.c:1285
1928 msgid "Registered Engines"
1929 msgstr "Забележени погони"
1930
1931 #: dialogs.c:1401
1932 msgid "ICS input box"
1933 msgstr "Поље уноса ИШС-а"
1934
1935 #: dialogs.c:1433
1936 msgid "Type a move"
1937 msgstr "Укуцајте потез"
1938
1939 #: dialogs.c:1459
1940 msgid "Engine has no options"
1941 msgstr "Погон нема опција"
1942
1943 #: dialogs.c:1461
1944 msgid "Engine Settings"
1945 msgstr "Подешавања погона"
1946
1947 #: dialogs.c:1502
1948 msgid "Select engine from list:"
1949 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1950
1951 #: dialogs.c:1505
1952 msgid "or specify one below:"
1953 msgstr "или испод наведите један:"
1954
1955 #: dialogs.c:1506
1956 msgid "Nickname (optional):"
1957 msgstr "Надимак (изборно):"
1958
1959 #: dialogs.c:1507
1960 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1961 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1962
1963 #: dialogs.c:1508
1964 msgid "Engine Directory:"
1965 msgstr "Директоријум погона:"
1966
1967 #: dialogs.c:1509
1968 msgid "Engine Command:"
1969 msgstr "Наредба погона:"
1970
1971 #: dialogs.c:1510
1972 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1973 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1974
1975 #: dialogs.c:1511
1976 msgid "UCI"
1977 msgstr "УЦИ"
1978
1979 #: dialogs.c:1512
1980 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1981 msgstr "УСИ/УЦЦИ (користи наведени „-uxiAdapter“)"
1982
1983 #: dialogs.c:1513
1984 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1985 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1986
1987 #: dialogs.c:1514
1988 msgid "Must not use GUI book"
1989 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1990
1991 #: dialogs.c:1515
1992 msgid "Add this engine to the list"
1993 msgstr "Додај овај погон на списак"
1994
1995 #: dialogs.c:1516
1996 msgid "Force current variant with this engine"
1997 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
1998
1999 #: dialogs.c:1570
2000 msgid "Load first engine"
2001 msgstr "Учитајте први погон"
2002
2003 #: dialogs.c:1576
2004 msgid "Load second engine"
2005 msgstr "Учитајте други погон"
2006
2007 #: dialogs.c:1599
2008 msgid "shuffle"
2009 msgstr "измешај"
2010
2011 #: dialogs.c:1600
2012 msgid "Fischer castling"
2013 msgstr "Фишерова рокада"
2014
2015 #: dialogs.c:1601
2016 msgid "Start-position number:"
2017 msgstr "Број почетног положаја:"
2018
2019 #: dialogs.c:1602
2020 msgid "randomize"
2021 msgstr "насумично"
2022
2023 #: dialogs.c:1603
2024 msgid "pick fixed"
2025 msgstr "изабери сталне"
2026
2027 #: dialogs.c:1620
2028 msgid "New Shuffle Game"
2029 msgstr "Нова насумична игра"
2030
2031 #: dialogs.c:1647
2032 msgid "Clocks (requires restart):"
2033 msgstr "Сатови (захтева поновно покретање):"
2034
2035 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2036 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2037 msgid "+"
2038 msgstr "+"
2039
2040 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2041 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2042 msgid "-"
2043 msgstr "-"
2044
2045 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2046 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2047 msgid "I"
2048 msgstr "И"
2049
2050 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2051 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2052 msgid "*"
2053 msgstr "*"
2054
2055 #: dialogs.c:1653
2056 msgid "Message (above board):"
2057 msgstr "Порука (изнад табле):"
2058
2059 #: dialogs.c:1659
2060 msgid "ICS Chat/Console:"
2061 msgstr "ИШС ћаскање/Конзола:"
2062
2063 #: dialogs.c:1665
2064 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2065 msgstr "Ознаке уређивања / књига / списак погона:"
2066
2067 #: dialogs.c:1671
2068 msgid "Edit comments:"
2069 msgstr "Уреди напомене:"
2070
2071 #: dialogs.c:1677
2072 msgid "Move history / Engine Output:"
2073 msgstr "Историјат потеза / Излаз погона:"
2074
2075 #: dialogs.c:1683
2076 msgid "Game list:"
2077 msgstr "Списак игара:"
2078
2079 #: dialogs.c:1689
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "Дугмад * ће поставити изглед слова на онај изабран испод:"
2086
2087 #: dialogs.c:1743
2088 msgid "This only works in the GTK build"
2089 msgstr "Ово ради само у Гтк изградњи"
2090
2091 #: dialogs.c:1744
2092 msgid "Fonts"
2093 msgstr "Изглед слова"
2094
2095 #: dialogs.c:1764
2096 msgid "classical"
2097 msgstr "уобичајено"
2098
2099 #: dialogs.c:1765
2100 msgid "incremental"
2101 msgstr "растуће"
2102
2103 #: dialogs.c:1766
2104 msgid "fixed max"
2105 msgstr "стални максимум"
2106
2107 #: dialogs.c:1767
2108 msgid "Divide entered times by 60"
2109 msgstr "Подели читава времена са 60"
2110
2111 #: dialogs.c:1768
2112 msgid "Moves per session:"
2113 msgstr "Потеза по сесији:"
2114
2115 #: dialogs.c:1769
2116 msgid "Initial time (min):"
2117 msgstr "Почетно време (min):"
2118
2119 #: dialogs.c:1770
2120 msgid "Increment or max (sec/move):"
2121 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2122
2123 #: dialogs.c:1771
2124 msgid "Time-Odds factors:"
2125 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2126
2127 #: dialogs.c:1772
2128 msgid "Engine #1"
2129 msgstr "1° погон"
2130
2131 #: dialogs.c:1773
2132 msgid "Engine #2 / Human"
2133 msgstr "2° погон / човек"
2134
2135 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2136 #: gtk/xoptions.c:183
2137 msgid "Unused"
2138 msgstr "Некоришћено"
2139
2140 #: dialogs.c:1832
2141 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2142 msgstr "Промена времена за време игре није могућа"
2143
2144 #: dialogs.c:1869
2145 msgid "Error writing to chess program"
2146 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2147
2148 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2149 msgid "Cancel"
2150 msgstr "Поништи"
2151
2152 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2153 msgid "King"
2154 msgstr "Краљ"
2155
2156 #: dialogs.c:1945
2157 msgid "Captain"
2158 msgstr "Капетан"
2159
2160 #: dialogs.c:1946
2161 msgid "Lieutenant"
2162 msgstr "Поручник"
2163
2164 #: dialogs.c:1947
2165 msgid "General"
2166 msgstr "Генерал"
2167
2168 #: dialogs.c:1948
2169 msgid "Warlord"
2170 msgstr "Господар рата"
2171
2172 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2173 msgid "Knight"
2174 msgstr "Скакач"
2175
2176 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2177 msgid "Bishop"
2178 msgstr "Ловац"
2179
2180 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2181 msgid "Rook"
2182 msgstr "Кула"
2183
2184 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2185 msgid "Archbishop"
2186 msgstr "Архиепископ"
2187
2188 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2189 msgid "Chancellor"
2190 msgstr "Канцелар"
2191
2192 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2193 msgid "Queen"
2194 msgstr "Краљица"
2195
2196 #: dialogs.c:1961
2197 msgid "Lion"
2198 msgstr "Лав"
2199
2200 #: dialogs.c:1965
2201 msgid "Defer"
2202 msgstr "Одгоди"
2203
2204 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2205 msgid "Promote"
2206 msgstr "Унапреди"
2207
2208 #: dialogs.c:2023
2209 msgid "Chats:"
2210 msgstr "Ћаскања:"
2211
2212 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2213 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2214 msgid "New Chat"
2215 msgstr "Нови чат"
2216
2217 #: dialogs.c:2031
2218 msgid "Chat partner:"
2219 msgstr "Партнер ћаскања:"
2220
2221 #: dialogs.c:2032
2222 msgid "End Chat"
2223 msgstr "Заврши чат"
2224
2225 #: dialogs.c:2033
2226 msgid "Hide"
2227 msgstr "Сакриј"
2228
2229 #: dialogs.c:2260
2230 msgid "ICS Interaction"
2231 msgstr "ИШС међудејство"
2232
2233 #: dialogs.c:2345
2234 msgid "factory"
2235 msgstr "фабричка"
2236
2237 #: dialogs.c:2346
2238 msgid "up"
2239 msgstr "горе"
2240
2241 #: dialogs.c:2347
2242 msgid "down"
2243 msgstr "доле"
2244
2245 # bug: plural-forms
2246 #: dialogs.c:2366
2247 msgid "No tag selected"
2248 msgstr "Није изабрана ознака"
2249
2250 #: dialogs.c:2397
2251 msgid "Game-list options"
2252 msgstr "Опције списка игара"
2253
2254 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2255 msgid "Error"
2256 msgstr "Грешка"
2257
2258 #: dialogs.c:2518
2259 msgid "Fatal Error"
2260 msgstr "Кобна грешка"
2261
2262 #: dialogs.c:2518
2263 msgid "Exiting"
2264 msgstr "Излазим"
2265
2266 #: dialogs.c:2529
2267 msgid "Information"
2268 msgstr "Обавештење"
2269
2270 #: dialogs.c:2536
2271 msgid "Note"
2272 msgstr "Напомена"
2273
2274 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2275 msgid "White"
2276 msgstr "Бели"
2277
2278 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2279 msgid "Pawn"
2280 msgstr "Пешак"
2281
2282 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2283 msgid "Elephant"
2284 msgstr "Слон"
2285
2286 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2287 msgid "Cannon"
2288 msgstr "Топ"
2289
2290 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2291 msgid "Demote"
2292 msgstr "Деградирај"
2293
2294 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2295 msgid "Empty square"
2296 msgstr "Празно поље"
2297
2298 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2299 msgid "Clear board"
2300 msgstr "Очисти таблу"
2301
2302 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2303 msgid "Black"
2304 msgstr "Црни"
2305
2306 #: dialogs.c:2798
2307 msgid "_File"
2308 msgstr "_Датотека"
2309
2310 #: dialogs.c:2799
2311 msgid "_Edit"
2312 msgstr "_Уређивање"
2313
2314 #: dialogs.c:2800
2315 msgid "_View"
2316 msgstr "_Преглед"
2317
2318 #: dialogs.c:2801
2319 msgid "_Mode"
2320 msgstr "_Режим"
2321
2322 #: dialogs.c:2802
2323 msgid "_Action"
2324 msgstr "_Радња"
2325
2326 #: dialogs.c:2803
2327 msgid "E_ngine"
2328 msgstr "По_гон"
2329
2330 #: dialogs.c:2804
2331 msgid "_Options"
2332 msgstr "_Опције"
2333
2334 #: dialogs.c:2805
2335 msgid "_Help"
2336 msgstr "По_моћ"
2337
2338 #: dialogs.c:2815
2339 msgid "<<"
2340 msgstr "<<"
2341
2342 #: dialogs.c:2816
2343 msgid "<"
2344 msgstr "<"
2345
2346 #: dialogs.c:2818
2347 msgid ">"
2348 msgstr ">"
2349
2350 #: dialogs.c:2819
2351 msgid ">>"
2352 msgstr ">>"
2353
2354 #: dialogs.c:3107
2355 msgid "Directories:"
2356 msgstr "Директоријуми:"
2357
2358 #: dialogs.c:3108
2359 msgid "Files:"
2360 msgstr "Датотеке:"
2361
2362 #: dialogs.c:3109
2363 msgid "by name"
2364 msgstr "по називу"
2365
2366 #: dialogs.c:3110
2367 msgid "by type"
2368 msgstr "по врсти"
2369
2370 #: dialogs.c:3113
2371 msgid "Filename:"
2372 msgstr "Назив датотеке:"
2373
2374 #: dialogs.c:3114
2375 msgid "New directory"
2376 msgstr "Нови директоријум"
2377
2378 #: dialogs.c:3115
2379 msgid "File type:"
2380 msgstr "Врста датотеке:"
2381
2382 #: dialogs.c:3190
2383 msgid "Contents of"
2384 msgstr "Садржај"
2385
2386 #: dialogs.c:3216
2387 msgid "  next page"
2388 msgstr "  следеће странице"
2389
2390 #: dialogs.c:3233
2391 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2392 msgstr "ПРВО ОВДЕ УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА"
2393
2394 #: dialogs.c:3234
2395 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2396 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2397
2398 #: draw.c:405
2399 msgid ""
2400 "No default pieces installed!\n"
2401 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2402 msgstr ""
2403 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2404 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2405
2406 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2407 #, c-format
2408 msgid "Engine Output"
2409 msgstr "Излаз погона"
2410
2411 #: engineoutput.c:122
2412 #, c-format
2413 msgid "%s (%d reversible ply)"
2414 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2415 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2416 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2417 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2418
2419 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2420 msgid "NPS"
2421 msgstr "НПС"
2422
2423 #: gamelist.c:379
2424 #, c-format
2425 msgid "Reading game file (%d)"
2426 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2427
2428 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2431 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2432
2433 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2436 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2437
2438 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2439 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2440 msgstr "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају ову величину"
2441
2442 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2445 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2446
2447 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2450 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2451
2452 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2455 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2456
2457 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2460 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2461
2462 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2465 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2466
2467 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2468 msgid "Can't open temp file"
2469 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2470
2471 #: gtk/xboard.c:2422
2472 msgid "Failed to open file"
2473 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2474
2475 #: gtk/xoptions.c:1498
2476 msgid "Browse"
2477 msgstr "Разгледај"
2478
2479 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2480 msgid "OK"
2481 msgstr "У реду"
2482
2483 #: menus.c:136
2484 msgid "Load game file name?"
2485 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2486
2487 #: menus.c:183
2488 msgid "Load position file name?"
2489 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2490
2491 #: menus.c:189 menus.c:582
2492 msgid "Save game file name?"
2493 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2494
2495 #: menus.c:198
2496 msgid "Save position file name?"
2497 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2498
2499 #: menus.c:355
2500 msgid " (with Zippy code)"
2501 msgstr " (са Зипи кодом)"
2502
2503 #: menus.c:360
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "%s%s\n"
2507 "\n"
2508 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2509 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2510 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2511 "\n"
2512 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2513 "\n"
2514 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2515 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2516 "\n"
2517 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2518 "\n"
2519 msgstr ""
2520 "%s%s\n"
2521 "\n"
2522 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2523 "Ауторска права побољшања 1992-2016 Задужбина слободног софтвера\n"
2524 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2525 "\n"
2526 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ за више података.\n"
2527 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2528 "\n"
2529 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2530 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2531 "\n"
2532 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2533 "\n"
2534
2535 #: menus.c:371 menus.c:765
2536 msgid "About XBoard"
2537 msgstr "О Х-табли"
2538
2539 #: menus.c:593
2540 msgid "New Game"
2541 msgstr "Нова игра"
2542
2543 #: menus.c:594
2544 msgid "New Shuffle Game..."
2545 msgstr "Нова насумична игра..."
2546
2547 #: menus.c:595
2548 msgid "New Variant..."
2549 msgstr "Нова варијанта..."
2550
2551 #: menus.c:597
2552 msgid "Load Game"
2553 msgstr "Учитај игру"
2554
2555 #: menus.c:598
2556 msgid "Load Position"
2557 msgstr "Учитај положај"
2558
2559 #: menus.c:599
2560 msgid "Next Position"
2561 msgstr "Следећи положај"
2562
2563 #: menus.c:600
2564 msgid "Prev Position"
2565 msgstr "Претходни положај"
2566
2567 #: menus.c:602
2568 msgid "Save Game"
2569 msgstr "Сачувај игру"
2570
2571 #: menus.c:603
2572 msgid "Save Position"
2573 msgstr "Сачувај положај"
2574
2575 #: menus.c:604
2576 msgid "Save Selected Games"
2577 msgstr "Сачувај изабране игре"
2578
2579 #: menus.c:605
2580 msgid "Save Games as Book"
2581 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2582
2583 #: menus.c:607
2584 msgid "Mail Move"
2585 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2586
2587 #: menus.c:608
2588 msgid "Reload CMail Message"
2589 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2590
2591 #: menus.c:610
2592 msgid "Quit "
2593 msgstr "Изађи"
2594
2595 #: menus.c:615
2596 msgid "Copy Game"
2597 msgstr "Умножи игру"
2598
2599 #: menus.c:616
2600 msgid "Copy Position"
2601 msgstr "Умножи положај"
2602
2603 #: menus.c:617
2604 msgid "Copy Game List"
2605 msgstr "Умножи списак игара"
2606
2607 #: menus.c:619
2608 msgid "Paste Game"
2609 msgstr "Убаци игру"
2610
2611 #: menus.c:620
2612 msgid "Paste Position"
2613 msgstr "Убаци положај"
2614
2615 #: menus.c:622 menus.c:665
2616 msgid "Edit Game"
2617 msgstr "Уреди игру"
2618
2619 #: menus.c:623 menus.c:666
2620 msgid "Edit Position"
2621 msgstr "Уреди положај"
2622
2623 #: menus.c:624
2624 msgid "Edit Tags"
2625 msgstr "Уреди ознаку"
2626
2627 #: menus.c:625
2628 msgid "Edit Comment"
2629 msgstr "Уреди напомену"
2630
2631 #: menus.c:626
2632 msgid "Edit Book"
2633 msgstr "Уреди књигу"
2634
2635 #: menus.c:628
2636 msgid "Revert"
2637 msgstr "Врати"
2638
2639 #: menus.c:629
2640 msgid "Annotate"
2641 msgstr "Прибележи"
2642
2643 #: menus.c:630
2644 msgid "Truncate Game"
2645 msgstr "Скрати игру"
2646
2647 #: menus.c:632
2648 msgid "Backward"
2649 msgstr "Назад"
2650
2651 #: menus.c:633
2652 msgid "Forward"
2653 msgstr "Напред"
2654
2655 #: menus.c:634
2656 msgid "Back to Start"
2657 msgstr "Назад на почетак"
2658
2659 #: menus.c:635
2660 msgid "Forward to End"
2661 msgstr "Напред на крај"
2662
2663 #: menus.c:640
2664 msgid "Flip View"
2665 msgstr "Изврни преглед"
2666
2667 #: menus.c:643
2668 msgid "Move History"
2669 msgstr "Историјат потеза"
2670
2671 #: menus.c:644
2672 msgid "Evaluation Graph"
2673 msgstr "График процене"
2674
2675 #: menus.c:645
2676 msgid "Game List"
2677 msgstr "Списак игара"
2678
2679 #: menus.c:649
2680 msgid "Comments"
2681 msgstr "Напомене"
2682
2683 #: menus.c:650
2684 msgid "ICS Input Box"
2685 msgstr "Поље уноса ИШС-а"
2686
2687 #: menus.c:651
2688 msgid "ICS/Chat Console"
2689 msgstr "Конзола ИШС-а/Ћаскања"
2690
2691 #: menus.c:653
2692 msgid "Board..."
2693 msgstr "Табла..."
2694
2695 #: menus.c:654
2696 msgid "Fonts..."
2697 msgstr "Слова..."
2698
2699 #: menus.c:655
2700 msgid "Game List Tags..."
2701 msgstr "Ознаке списка игара..."
2702
2703 #: menus.c:660
2704 msgid "Machine White"
2705 msgstr "Машински бели"
2706
2707 #: menus.c:661
2708 msgid "Machine Black"
2709 msgstr "Машински црни"
2710
2711 #: menus.c:662
2712 msgid "Two Machines"
2713 msgstr "Две машине"
2714
2715 #: menus.c:663
2716 msgid "Analysis Mode"
2717 msgstr "Режим анализе"
2718
2719 #: menus.c:664
2720 msgid "Analyze Game"
2721 msgstr "Анализирај игру"
2722
2723 #: menus.c:667
2724 msgid "Training"
2725 msgstr "Увежбавање"
2726
2727 #: menus.c:668
2728 msgid "ICS Client"
2729 msgstr "ИШС клијент"
2730
2731 #: menus.c:670
2732 msgid "Machine Match"
2733 msgstr "Машински меч"
2734
2735 #: menus.c:671
2736 msgid "Pause"
2737 msgstr "Заустави"
2738
2739 #: menus.c:676
2740 msgid "Accept"
2741 msgstr "Прихвати"
2742
2743 #: menus.c:677
2744 msgid "Decline"
2745 msgstr "Одбиј"
2746
2747 #: menus.c:678
2748 msgid "Rematch"
2749 msgstr "Поново играј"
2750
2751 #: menus.c:680
2752 msgid "Call Flag"
2753 msgstr "Заставица позива"
2754
2755 #: menus.c:681
2756 msgid "Draw"
2757 msgstr "Реми"
2758
2759 #: menus.c:682
2760 msgid "Adjourn"
2761 msgstr "Одложи"
2762
2763 #: menus.c:683
2764 msgid "Abort"
2765 msgstr "Прекини"
2766
2767 #: menus.c:684
2768 msgid "Resign"
2769 msgstr "Предај се"
2770
2771 #: menus.c:686
2772 msgid "Stop Observing"
2773 msgstr "Прекини посматрање"
2774
2775 #: menus.c:687
2776 msgid "Stop Examining"
2777 msgstr "Прекини испитивање"
2778
2779 #: menus.c:688
2780 msgid "Upload to Examine"
2781 msgstr "Отпреми на испитивање"
2782
2783 #: menus.c:690
2784 msgid "Adjudicate to White"
2785 msgstr "Досуди белом"
2786
2787 #: menus.c:691
2788 msgid "Adjudicate to Black"
2789 msgstr "Досуди црном"
2790
2791 #: menus.c:692
2792 msgid "Adjudicate Draw"
2793 msgstr "Досуди реми"
2794
2795 #: menus.c:697
2796 msgid "Edit Engine List..."
2797 msgstr "Измени списак погона..."
2798
2799 #: menus.c:699
2800 msgid "Load New 1st Engine..."
2801 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2802
2803 #: menus.c:700
2804 msgid "Load New 2nd Engine..."
2805 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2806
2807 #: menus.c:702
2808 msgid "Engine #1 Settings..."
2809 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2810
2811 #: menus.c:703
2812 msgid "Engine #2 Settings..."
2813 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2814
2815 #: menus.c:704
2816 msgid "Common Settings..."
2817 msgstr "Општа подешавања..."
2818
2819 #: menus.c:706
2820 msgid "Hint"
2821 msgstr "Савет"
2822
2823 #: menus.c:707
2824 msgid "Book"
2825 msgstr "Књига"
2826
2827 #: menus.c:709
2828 msgid "Move Now"
2829 msgstr "Одиграј сада"
2830
2831 #: menus.c:710
2832 msgid "Retract Move"
2833 msgstr "Повуци потез"
2834
2835 #: menus.c:716
2836 msgid "General..."
2837 msgstr "Опште..."
2838
2839 #: menus.c:718
2840 msgid "Time Control..."
2841 msgstr "Управљање временом..."
2842
2843 #: menus.c:719
2844 msgid "Adjudications..."
2845 msgstr "Додељивања..."
2846
2847 #: menus.c:720
2848 msgid "ICS..."
2849 msgstr "ИШС..."
2850
2851 #: menus.c:721
2852 msgid "Tournament..."
2853 msgstr "Турнир..."
2854
2855 #: menus.c:722
2856 msgid "Load Game..."
2857 msgstr "Учитај игру..."
2858
2859 #: menus.c:723
2860 msgid "Save Game..."
2861 msgstr "Сачувај игру..."
2862
2863 #: menus.c:724
2864 msgid "Game List..."
2865 msgstr "Списак игара..."
2866
2867 #: menus.c:725
2868 msgid "Sounds..."
2869 msgstr "Звуци..."
2870
2871 #: menus.c:728
2872 msgid "Always Queen"
2873 msgstr "Увек краљица"
2874
2875 #: menus.c:734
2876 msgid "Flash Moves"
2877 msgstr "Бљесни потезима"
2878
2879 #: menus.c:736
2880 msgid "Highlight Dragging"
2881 msgstr "Истакни превлачење"
2882
2883 #: menus.c:739
2884 msgid "Highlight With Arrow"
2885 msgstr "Истакни стрелицом"
2886
2887 #: menus.c:740
2888 msgid "Move Sound"
2889 msgstr "Звук потеза"
2890
2891 #: menus.c:742
2892 msgid "Periodic Updates"
2893 msgstr "Повремена освежења"
2894
2895 #: menus.c:744
2896 msgid "Popup Exit Message"
2897 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2898
2899 #: menus.c:746
2900 msgid "Show Coords"
2901 msgstr "Прикажи кординате"
2902
2903 #: menus.c:747
2904 msgid "Hide Thinking"
2905 msgstr "Сакриј размишљање"
2906
2907 #: menus.c:751
2908 msgid "Save Settings Now"
2909 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2910
2911 #: menus.c:752
2912 msgid "Save Settings on Exit"
2913 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2914
2915 #: menus.c:757
2916 msgid "Info XBoard"
2917 msgstr "Подаци о Х-табли"
2918
2919 #: menus.c:758
2920 msgid "Man XBoard"
2921 msgstr "Приручник Х-табле"
2922
2923 #: menus.c:760
2924 msgid "XBoard Home Page"
2925 msgstr "Матична страница Х-табле"
2926
2927 #: menus.c:761
2928 msgid "On-line User Guide"
2929 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2930
2931 #: menus.c:762
2932 msgid "Development News"
2933 msgstr "Новости о развоју"
2934
2935 #: menus.c:763
2936 msgid "e-Mail Bug Report"
2937 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
2938
2939 #: menus.c:802
2940 msgid "File"
2941 msgstr "Датотека"
2942
2943 #: menus.c:803
2944 msgid "Edit"
2945 msgstr "Уреди"
2946
2947 #: menus.c:804
2948 msgid "View"
2949 msgstr "Преглед"
2950
2951 #: menus.c:805
2952 msgid "Mode"
2953 msgstr "Режим"
2954
2955 #: menus.c:806
2956 msgid "Action"
2957 msgstr "Радња"
2958
2959 #: menus.c:807
2960 msgid "Engine"
2961 msgstr "Погон"
2962
2963 #: menus.c:808
2964 msgid "Options"
2965 msgstr "Опције"
2966
2967 #: menus.c:809
2968 msgid "Help"
2969 msgstr "Помоћ"
2970
2971 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2972 msgid "engine name"
2973 msgstr "назив погона"
2974
2975 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2976 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2977 msgid "move"
2978 msgstr "потез"
2979
2980 #: nengineoutput.c:156
2981 msgid "Engine output"
2982 msgstr "Излаз погона"
2983
2984 #: nengineoutput.c:160
2985 msgid ""
2986 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2987 "Change and recompile!"
2988 msgstr ""
2989 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
2990 "Промрните и поново преведите!"
2991
2992 #: nevalgraph.c:69
2993 msgid "Evaluation graph"
2994 msgstr "График процене"
2995
2996 #: nevalgraph.c:69
2997 msgid "Blunder graph"
2998 msgstr "График погрешака"
2999
3000 #: nevalgraph.c:107
3001 msgid "Blunder"
3002 msgstr "Погрешке"
3003
3004 #: nevalgraph.c:107
3005 msgid "Eval"
3006 msgstr "Процена"
3007
3008 #: ngamelist.c:87
3009 msgid "find position"
3010 msgstr "нађи положај"
3011
3012 #: ngamelist.c:88
3013 msgid "narrow"
3014 msgstr "уско"
3015
3016 #: ngamelist.c:89
3017 msgid "thresholds"
3018 msgstr "осетљивост"
3019
3020 #: ngamelist.c:90
3021 msgid "tags"
3022 msgstr "ознаке"
3023
3024 #: ngamelist.c:91
3025 msgid "next"
3026 msgstr "следеће"
3027
3028 #: ngamelist.c:92
3029 msgid "close"
3030 msgstr "затвори"
3031
3032 #: ngamelist.c:116
3033 msgid "No game selected"
3034 msgstr "Није изабрана игра"
3035
3036 #: ngamelist.c:122
3037 msgid "Can't go forward any further"
3038 msgstr "Не могу да идем више напред"
3039
3040 #: ngamelist.c:192
3041 #, c-format
3042 msgid "Scanning through games (%d)"
3043 msgstr "Претражујем игре (%d)"
3044
3045 #: ngamelist.c:211
3046 msgid "previous page"
3047 msgstr "претходна страница"
3048
3049 #: ngamelist.c:214
3050 msgid "next page"
3051 msgstr "следећа страница"
3052
3053 #: ngamelist.c:217
3054 msgid "no games matched your request"
3055 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
3056
3057 #: ngamelist.c:219
3058 #, c-format
3059 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3060 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
3061
3062 #: ngamelist.c:284
3063 msgid "There is no game list"
3064 msgstr "Нема списка игара"
3065
3066 #: nhistory.c:109
3067 msgid "Move list"
3068 msgstr "Списак потеза"
3069
3070 #: usystem.c:223
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3073 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
3074
3075 #: usystem.c:231
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3078 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
3079
3080 #: usystem.c:260
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3083 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
3084
3085 #: usystem.c:362
3086 #, c-format
3087 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3088 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
3089
3090 #: usystem.c:564
3091 msgid "Socket support is not configured in"
3092 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
3093
3094 #: usystem.c:653
3095 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3096 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
3097
3098 #: xaw/xboard.c:1206
3099 #, c-format
3100 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3101 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
3102
3103 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3104 msgid "browse"
3105 msgstr "разгледај"
3106
3107 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3108 msgid "Ctrl"
3109 msgstr "Ктрл"
3110
3111 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3112 msgid "Alt"
3113 msgstr "Алт"
3114
3115 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3116 msgid "Shift"
3117 msgstr "Помак"
3118
3119 #~ msgid "Common Engine..."
3120 #~ msgstr "Општи погон..."