new version number for developer release
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 13:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: uk\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
20 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
23 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
24 #: backend.c:740
25 msgid "first"
26 msgstr "перший"
27
28 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
29 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
30 #: backend.c:743
31 msgid "second"
32 msgstr "другий"
33
34 #: backend.c:821
35 #, c-format
36 msgid "protocol version %d not supported"
37 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
38
39 #: backend.c:921
40 msgid "You did not specify the engine executable"
41 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
42
43 #: backend.c:977
44 #, c-format
45 msgid "bad timeControl option %s"
46 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
47
48 #: backend.c:992
49 #, c-format
50 msgid "bad searchTime option %s"
51 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
52
53 #: backend.c:1098
54 #, c-format
55 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
56 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
57
58 #: backend.c:1116
59 #, c-format
60 msgid "Unknown variant name %s"
61 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
62
63 #: backend.c:1359
64 msgid "Starting chess program"
65 msgstr "Запуск шахової програми"
66
67 #: backend.c:1382
68 msgid "Bad game file"
69 msgstr "Помилковий файл гри"
70
71 #: backend.c:1389
72 msgid "Bad position file"
73 msgstr "Помилковий файл позиції"
74
75 #: backend.c:1403
76 msgid "Pick new game"
77 msgstr "Виберіть нову гру"
78
79 #: backend.c:1472
80 msgid ""
81 "You restarted an already completed tourney\n"
82 "One more cycle will now be added to it\n"
83 "Games commence in 10 sec"
84 msgstr ""
85 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
86 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
87 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
88
89 #: backend.c:1479
90 #, c-format
91 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
92 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
93
94 #: backend.c:1486
95 msgid "Can't have a match with no chess programs"
96 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
97
98 #: backend.c:1523
99 #, c-format
100 msgid "Could not open comm port %s"
101 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
102
103 #: backend.c:1526
104 #, c-format
105 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
106 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
107
108 #: backend.c:1582
109 #, c-format
110 msgid "Unknown initialMode %s"
111 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
112
113 #: backend.c:1608
114 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
115 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
116
117 #: backend.c:1635
118 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
120
121 #: backend.c:1639
122 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
124
125 #: backend.c:1650
126 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
127 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
128
129 #: backend.c:1655
130 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
132
133 #: backend.c:1662
134 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
135 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
136
137 #: backend.c:1667
138 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
140
141 #: backend.c:1674
142 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
143 msgstr ""
144 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
145 "шаховий рушій"
146
147 #: backend.c:1679
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
150
151 #: backend.c:1690
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
154
155 #: backend.c:1852 backend.c:1896 backend.c:1919 backend.c:2318
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
158
159 #: backend.c:1856
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
162
163 #: backend.c:1859
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
166
167 #: backend.c:2164
168 #, c-format
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
171
172 #: backend.c:2175
173 #, c-format
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
176
177 #: backend.c:2235 usystem.c:327
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Помилка запису на дисплей"
180
181 #: backend.c:2984
182 #, c-format
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
185
186 #: backend.c:3507
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
189
190 #: backend.c:3521
191 #, c-format
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
194
195 #: backend.c:3554
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
198
199 #: backend.c:3658 backend.c:4076 backend.c:4814 backend.c:4818 backend.c:6810
200 #: backend.c:11779 backend.c:13374 backend.c:13451 backend.c:13497
201 #: backend.c:13503 backend.c:13508 backend.c:13513
202 msgid "vs."
203 msgstr "проти"
204
205 #: backend.c:3786
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
208
209 #: backend.c:4124
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
212
213 #: backend.c:4126
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
216
217 #: backend.c:4176
218 #, c-format
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
221
222 #: backend.c:4200
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Failed to parse board string:\n"
226 "\"%s\""
227 msgstr ""
228 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
229 "\"%s\""
230
231 #: backend.c:4209 backend.c:9580
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
233 msgstr ""
234 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
235
236 #: backend.c:4307
237 msgid "Error gathering move list: extra board"
238 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
239
240 #: backend.c:4738 backend.c:4760
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
243 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
244
245 #: backend.c:4990
246 #, c-format
247 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
249
250 #: backend.c:5060
251 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
252 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
253
254 #: backend.c:5937
255 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
256 msgstr ""
257 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
258
259 #: backend.c:6399
260 msgid "You are playing Black"
261 msgstr "Ви граєте чорними"
262
263 #: backend.c:6408 backend.c:6435
264 msgid "You are playing White"
265 msgstr "Ви граєте білими"
266
267 #: backend.c:6417 backend.c:6443 backend.c:6564 backend.c:6589 backend.c:6605
268 #: backend.c:14136
269 msgid "It is White's turn"
270 msgstr "Хід білих"
271
272 #: backend.c:6421 backend.c:6447 backend.c:6572 backend.c:6595 backend.c:6626
273 #: backend.c:14128
274 msgid "It is Black's turn"
275 msgstr "Хід чорних"
276
277 #: backend.c:6460
278 msgid "Displayed position is not current"
279 msgstr "Показана позиція не є поточною"
280
281 #: backend.c:6700
282 msgid "Illegal move"
283 msgstr "Недозволений хід"
284
285 #: backend.c:6767
286 msgid "End of game"
287 msgstr "Кінець гри"
288
289 #: backend.c:6770
290 msgid "Incorrect move"
291 msgstr "Некоректний хід"
292
293 #: backend.c:7069 backend.c:7189
294 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
295 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
296
297 #: backend.c:7413
298 msgid "Swiss tourney finished"
299 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
300
301 #: backend.c:7947
302 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
303 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
304
305 #: backend.c:8064
306 #, c-format
307 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
308 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
309
310 #: backend.c:8283
311 msgid "Bad FEN received from engine"
312 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
313
314 #: backend.c:8427 menus.c:264 menus.c:305
315 #, c-format
316 msgid "%s does not support analysis"
317 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
318
319 #: backend.c:8493
320 #, c-format
321 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
322 msgstr ""
323 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
324
325 #: backend.c:8520
326 #, c-format
327 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
328 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
329
330 #: backend.c:8551
331 #, c-format
332 msgid "Hint: %s"
333 msgstr "Підказка: %s"
334
335 #: backend.c:8556
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Illegal hint move \"%s\"\n"
339 "from %s chess program"
340 msgstr ""
341 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
342 "від шахової програми %s"
343
344 #: backend.c:8731
345 msgid "Machine accepts your draw offer"
346 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
347
348 #: backend.c:8734
349 msgid ""
350 "Machine offers a draw\n"
351 "Select Action / Draw to agree"
352 msgstr ""
353 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
354 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
355
356 #: backend.c:8813
357 msgid "failed writing PV"
358 msgstr "не вдалося записати PV"
359
360 #: backend.c:9111
361 #, c-format
362 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
363 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
364
365 #: backend.c:9121
366 #, c-format
367 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
368 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
369
370 #: backend.c:9132
371 msgid "Gap in move list"
372 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
373
374 #: backend.c:9712 dialogs.c:457
375 #, c-format
376 msgid "Variant %s not supported by %s"
377 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
378
379 #: backend.c:9828
380 #, c-format
381 msgid "Startup failure on '%s'"
382 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
383
384 #: backend.c:9856
385 msgid "Waiting for first chess program"
386 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
387
388 #: backend.c:9861 backend.c:13522
389 msgid "Waiting for second chess program"
390 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
391
392 #: backend.c:9911
393 msgid "Could not write on tourney file"
394 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
395
396 #: backend.c:9977
397 msgid ""
398 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
399 "Terminate its game first."
400 msgstr ""
401 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
402 "Спочатку перервіть гру."
403
404 #: backend.c:9991
405 msgid "No engine with the name you gave is installed"
406 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
407
408 #: backend.c:9993
409 msgid ""
410 "First change an engine by editing the participants list\n"
411 "of the Tournament Options dialog"
412 msgstr ""
413 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
414 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
415
416 #: backend.c:9994
417 msgid "You can only change one engine at the time"
418 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
419
420 #: backend.c:10008
421 msgid ""
422 "You must supply a tournament file,\n"
423 "for storing the tourney progress"
424 msgstr ""
425 "Для запису результатів турніру\n"
426 "вам слід вказати файл турніру."
427
428 #: backend.c:10018
429 msgid "Not enough participants"
430 msgstr "Недостатньо учасників"
431
432 #: backend.c:10189
433 msgid "Bad tournament file"
434 msgstr "Помилковий файл турніру"
435
436 #: backend.c:10201
437 msgid "Waiting for other game(s)"
438 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
439
440 #: backend.c:10214
441 msgid "No pairing engine specified"
442 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
443
444 #: backend.c:10679
445 #, c-format
446 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
447 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
448
449 #: backend.c:11123 backend.c:11154
450 #, c-format
451 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
452 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
453
454 #: backend.c:11143
455 #, c-format
456 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
457 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
458
459 #: backend.c:11196 backend.c:12196 backend.c:12389 backend.c:12753
460 #, c-format
461 msgid "Can't open \"%s\""
462 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
463
464 #: backend.c:11208 menus.c:120
465 msgid "Cannot build game list"
466 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
467
468 #: backend.c:11293
469 msgid "No more games in this message"
470 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
471
472 #: backend.c:11333
473 msgid "No game has been loaded yet"
474 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
475
476 #: backend.c:11337 backend.c:12177 ngamelist.c:129
477 msgid "Can't back up any further"
478 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
479
480 #: backend.c:11755
481 msgid "Game number out of range"
482 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
483
484 #: backend.c:11766
485 msgid "Can't seek on game file"
486 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
487
488 #: backend.c:11824
489 msgid "Game not found in file"
490 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
491
492 #: backend.c:11952 backend.c:12273
493 msgid "Bad FEN position in file"
494 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
495
496 #: backend.c:12102
497 msgid "No moves in game"
498 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
499
500 #: backend.c:12173
501 msgid "No position has been loaded yet"
502 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
503
504 #: backend.c:12234 backend.c:12245
505 msgid "Can't seek on position file"
506 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
507
508 #: backend.c:12252 backend.c:12264
509 msgid "Position not found in file"
510 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
511
512 #: backend.c:12304
513 msgid "Black to play"
514 msgstr "Хід чорних"
515
516 #: backend.c:12307
517 msgid "White to play"
518 msgstr "Хід білих"
519
520 #: backend.c:12394 backend.c:12758
521 msgid "Waiting for access to save file"
522 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
523
524 #: backend.c:12396
525 msgid "Saving game"
526 msgstr "Збереження гри"
527
528 #: backend.c:12397
529 msgid "Bad Seek"
530 msgstr "Помилкове позиціювання"
531
532 #: backend.c:12760
533 msgid "Saving position"
534 msgstr "Збереження позиції"
535
536 #: backend.c:12886
537 msgid ""
538 "You have edited the game history.\n"
539 "Use Reload Same Game and make your move again."
540 msgstr ""
541 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
542 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
543
544 #: backend.c:12891
545 msgid ""
546 "You have entered too many moves.\n"
547 "Back up to the correct position and try again."
548 msgstr ""
549 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
550 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
551
552 #: backend.c:12896
553 msgid ""
554 "Displayed position is not current.\n"
555 "Step forward to the correct position and try again."
556 msgstr ""
557 "Показана позиція не є поточною.\n"
558 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
559
560 #: backend.c:12943
561 msgid "You have not made a move yet"
562 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
563
564 #: backend.c:12964
565 msgid ""
566 "The cmail message is not loaded.\n"
567 "Use Reload CMail Message and make your move again."
568 msgstr ""
569 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
570 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
571 "хід."
572
573 #: backend.c:12969
574 msgid "No unfinished games"
575 msgstr "Немає незавершених ігор"
576
577 #: backend.c:12975
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "You have already mailed a move.\n"
581 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
582 "To resend the same move, type\n"
583 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
584 "on the command line."
585 msgstr ""
586 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
587 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
588 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
589 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
590 "у командному рядку."
591
592 #: backend.c:12990
593 msgid "Failed to invoke cmail"
594 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
595
596 #: backend.c:13052
597 #, c-format
598 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
599 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
600
601 #: backend.c:13074
602 #, c-format
603 msgid "Still need to make move for game\n"
604 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
605
606 #: backend.c:13078
607 #, c-format
608 msgid "Still need to make moves for both games\n"
609 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
610
611 #: backend.c:13082
612 #, c-format
613 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
614 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
615
616 #: backend.c:13089
617 #, c-format
618 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
619 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
620
621 #: backend.c:13095
622 #, c-format
623 msgid "No unfinished games\n"
624 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
625
626 #: backend.c:13097
627 #, c-format
628 msgid "Ready to send mail\n"
629 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
630
631 #: backend.c:13102
632 #, c-format
633 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
634 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
635
636 #: backend.c:13258
637 msgid "Edit comment"
638 msgstr "Редагувати коментар"
639
640 #: backend.c:13260
641 #, c-format
642 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
643 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
644
645 #: backend.c:13354
646 msgid "It is not White's turn"
647 msgstr "Зараз хід чорних"
648
649 #: backend.c:13435
650 msgid "It is not Black's turn"
651 msgstr "Зараз хід білих"
652
653 #: backend.c:13542
654 #, c-format
655 msgid "Starting %s chess program"
656 msgstr "Запуск шахової програми %s"
657
658 #: backend.c:13575 backend.c:14666
659 msgid ""
660 "Wait until your turn,\n"
661 "or select Move Now"
662 msgstr ""
663 "Зачекайте на ваш хід або\n"
664 "виберіть пункт «Ходити»"
665
666 #: backend.c:13700
667 msgid "Training mode off"
668 msgstr "Режим тренування вимкнено"
669
670 #: backend.c:13708
671 msgid "Training mode on"
672 msgstr "Режим тренування увімкнено"
673
674 #: backend.c:13711
675 msgid "Already at end of game"
676 msgstr "Гру вже завершено"
677
678 #: backend.c:13791
679 msgid "Warning: You are still playing a game"
680 msgstr "Попередження: гра ще триває"
681
682 #: backend.c:13794
683 msgid "Warning: You are still observing a game"
684 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
685
686 #: backend.c:13797
687 msgid "Warning: You are still examining a game"
688 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
689
690 #: backend.c:13864
691 msgid "Click clock to clear board"
692 msgstr ""
693
694 #: backend.c:13874
695 msgid "Close ICS engine analyze..."
696 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
697
698 #: backend.c:14153
699 msgid "That square is occupied"
700 msgstr "Цю клітинку зайнято"
701
702 #: backend.c:14177 backend.c:14203
703 msgid "There is no pending offer on this move"
704 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
705
706 #: backend.c:14239 backend.c:14250
707 msgid "Your opponent is not out of time"
708 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
709
710 #: backend.c:14316
711 msgid "You must make your move before offering a draw"
712 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
713
714 #: backend.c:14648
715 msgid "You are not examining a game"
716 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
717
718 #: backend.c:14652
719 msgid "You can't revert while pausing"
720 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
721
722 #: backend.c:14706 backend.c:14713
723 msgid "It is your turn"
724 msgstr "Ваш хід"
725
726 #: backend.c:14764 backend.c:14771 backend.c:14790 backend.c:14797
727 msgid "Wait until your turn"
728 msgstr "Очікувати на ваш хід"
729
730 #: backend.c:14776
731 msgid "No hint available"
732 msgstr "Немає підказки"
733
734 #: backend.c:15236
735 #, c-format
736 msgid "Error writing to %s chess program"
737 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
738
739 #: backend.c:15239 backend.c:15270
740 #, c-format
741 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
742 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
743
744 #: backend.c:15266
745 #, c-format
746 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
747 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
748
749 #: backend.c:15283
750 #, c-format
751 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
752 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
753
754 #: backend.c:15683
755 #, c-format
756 msgid "%s engine has too many options\n"
757 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
758
759 #: backend.c:15839
760 msgid "Displayed move is not current"
761 msgstr "Показаний хід не є поточним"
762
763 #: backend.c:15848
764 msgid "Could not parse move"
765 msgstr "Не вдалося обробити хід"
766
767 #: backend.c:15973 backend.c:15995
768 msgid "Both flags fell"
769 msgstr "Обидва прапорці впали"
770
771 #: backend.c:15975
772 msgid "White's flag fell"
773 msgstr "Прапорець білих впав"
774
775 #: backend.c:15997
776 msgid "Black's flag fell"
777 msgstr "Прапорець чорних впав"
778
779 #: backend.c:16128
780 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
781 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
782
783 #: backend.c:16925
784 msgid "Bad FEN position in clipboard"
785 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
786
787 #: book.c:518 book.c:700
788 msgid "Polyglot book not valid"
789 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
790
791 #: book.c:579
792 msgid "Book Fault"
793 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
794
795 #: book.c:703
796 msgid "Hash keys are different"
797 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
798
799 #: dialogs.c:256
800 msgid "Tournament file:"
801 msgstr "Файл турніру:"
802
803 #: dialogs.c:257
804 msgid "Sync after round"
805 msgstr ""
806
807 #: dialogs.c:258
808 #, fuzzy
809 msgid "    (for concurrent playing of a single"
810 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
811
812 #: dialogs.c:259
813 msgid "Sync after cycle"
814 msgstr ""
815
816 #: dialogs.c:260
817 #, fuzzy
818 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
819 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
820
821 #: dialogs.c:261
822 msgid "Tourney participants:"
823 msgstr "Учасники турніру:"
824
825 #: dialogs.c:262
826 msgid "Select Engine:"
827 msgstr "Виберіть рушій:"
828
829 #: dialogs.c:269
830 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
831 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
832
833 #: dialogs.c:270
834 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
835 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
836
837 #: dialogs.c:271
838 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
839 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
840
841 #: dialogs.c:272
842 msgid "Pause between Match Games (msec):"
843 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
844
845 #: dialogs.c:273
846 msgid "Save Tourney Games on:"
847 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
848
849 #: dialogs.c:274
850 msgid "Game File with Opening Lines:"
851 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
852
853 #: dialogs.c:275
854 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
855 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
856
857 #: dialogs.c:276
858 msgid "File with Start Positions:"
859 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
860
861 #: dialogs.c:277
862 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
863 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
864
865 #: dialogs.c:278
866 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
867 msgstr ""
868 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
869
870 #: dialogs.c:279
871 msgid "Disable own engine books by default"
872 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
873
874 #: dialogs.c:280
875 msgid "Replace Engine"
876 msgstr "Замінити рушій"
877
878 #: dialogs.c:281
879 msgid "Upgrade Engine"
880 msgstr "Оновити рушій"
881
882 #: dialogs.c:282
883 msgid "Clone Tourney"
884 msgstr "Клонувати турнір"
885
886 #: dialogs.c:312
887 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
888 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
889
890 #: dialogs.c:328 dialogs.c:1244
891 msgid "# no engines are installed"
892 msgstr ""
893
894 #: dialogs.c:340
895 msgid "Match Options"
896 msgstr "Параметри партії"
897
898 #: dialogs.c:359
899 msgid "Absolute Analysis Scores"
900 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
901
902 #: dialogs.c:360
903 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
904 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
905
906 #: dialogs.c:361 menus.c:786
907 msgid "Animate Dragging"
908 msgstr "Анімація перетягування"
909
910 #: dialogs.c:362
911 msgid "Animate Moving"
912 msgstr "Анімація ходів"
913
914 #: dialogs.c:363
915 msgid "Auto Flag"
916 msgstr "Автопрапорець"
917
918 #: dialogs.c:364 menus.c:789
919 msgid "Auto Flip View"
920 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
921
922 #: dialogs.c:365 menus.c:790
923 msgid "Blindfold"
924 msgstr "Наосліп"
925
926 #: dialogs.c:366
927 msgid "Drop Menu"
928 msgstr "Спадне меню"
929
930 #: dialogs.c:367
931 msgid "Hide Thinking from Human"
932 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
933
934 #: dialogs.c:368 menus.c:795
935 msgid "Highlight Last Move"
936 msgstr "Позначати останній хід"
937
938 #: dialogs.c:369
939 msgid "Highlight with Arrow"
940 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
941
942 #: dialogs.c:370 menus.c:797
943 msgid "Move Sound"
944 msgstr "Звук ходу"
945
946 #: dialogs.c:371 menus.c:799
947 msgid "One-Click Moving"
948 msgstr "Хід у одне клацання"
949
950 #: dialogs.c:372
951 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
952 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
953
954 #: dialogs.c:373 dialogs.c:510
955 msgid "Ponder Next Move"
956 msgstr "Обдумати наступний хід"
957
958 #: dialogs.c:374
959 msgid "Popup Exit Messages"
960 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
961
962 #: dialogs.c:375 menus.c:803
963 msgid "Popup Move Errors"
964 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
965
966 #: dialogs.c:376
967 msgid "Scores in Move List"
968 msgstr "Оцінки у списку ходів"
969
970 #: dialogs.c:377
971 msgid "Show Coordinates"
972 msgstr "Показувати координати"
973
974 #: dialogs.c:378
975 msgid "Show Target Squares"
976 msgstr "Показувати клітинки призначення"
977
978 #: dialogs.c:379
979 msgid "Sticky Windows"
980 msgstr "Липкі вікна"
981
982 #: dialogs.c:380
983 msgid "Test Legality"
984 msgstr "Перевіряти коректність"
985
986 #: dialogs.c:381
987 msgid "Top-Level Dialogs"
988 msgstr ""
989
990 #: dialogs.c:382
991 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
992 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
993
994 #: dialogs.c:383
995 msgid "Flash Rate (high = fast):"
996 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
997
998 #: dialogs.c:384
999 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1000 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1001
1002 #: dialogs.c:385
1003 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1004 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1005
1006 #: dialogs.c:394
1007 msgid "General Options"
1008 msgstr "Загальні параметри"
1009
1010 #: dialogs.c:405
1011 msgid "normal"
1012 msgstr "звичайні"
1013
1014 #: dialogs.c:406
1015 msgid "fairy"
1016 msgstr "казкові"
1017
1018 #: dialogs.c:407
1019 msgid "FRC"
1020 msgstr "Фішера"
1021
1022 #: dialogs.c:408
1023 msgid "Seirawan"
1024 msgstr "Сейравана"
1025
1026 #: dialogs.c:409
1027 msgid "wild castle"
1028 msgstr "дика тура"
1029
1030 #: dialogs.c:410
1031 msgid "Superchess"
1032 msgstr "Супершахи"
1033
1034 #: dialogs.c:411
1035 msgid "no castle"
1036 msgstr "без тури"
1037
1038 #: dialogs.c:412
1039 msgid "crazyhouse"
1040 msgstr "крейзіхаус"
1041
1042 #: dialogs.c:413
1043 msgid "knightmate"
1044 msgstr "мат коню"
1045
1046 #: dialogs.c:414
1047 msgid "bughouse"
1048 msgstr "шведські"
1049
1050 #: dialogs.c:415
1051 msgid "berolina"
1052 msgstr "бероліна"
1053
1054 #: dialogs.c:416
1055 msgid "shogi (9x9)"
1056 msgstr "сьогі (9x9)"
1057
1058 #: dialogs.c:417
1059 msgid "cylinder"
1060 msgstr "циліндричні"
1061
1062 #: dialogs.c:418
1063 msgid "xiangqi (9x10)"
1064 msgstr "сянці (9x10)"
1065
1066 #: dialogs.c:419
1067 msgid "shatranj"
1068 msgstr "шатрандж"
1069
1070 #: dialogs.c:420
1071 msgid "courier (12x8)"
1072 msgstr "кур’єр (12x8)"
1073
1074 #: dialogs.c:421
1075 msgid "makruk"
1076 msgstr "макрук"
1077
1078 #: dialogs.c:422
1079 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1080 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1081
1082 #: dialogs.c:423
1083 msgid "atomic"
1084 msgstr "атомні"
1085
1086 #: dialogs.c:424
1087 msgid "falcon (10x8)"
1088 msgstr "сокіл (10x8)"
1089
1090 #: dialogs.c:425
1091 msgid "two kings"
1092 msgstr "два королі"
1093
1094 #: dialogs.c:426
1095 msgid "Capablanca (10x8)"
1096 msgstr "Капабланка (10x8)"
1097
1098 #: dialogs.c:427
1099 msgid "3-checks"
1100 msgstr "Три шахи"
1101
1102 #: dialogs.c:428
1103 msgid "Gothic (10x8)"
1104 msgstr "Готичні (10x8)"
1105
1106 #: dialogs.c:429
1107 msgid "suicide"
1108 msgstr "самовбивчі"
1109
1110 #: dialogs.c:430
1111 msgid "janus (10x8)"
1112 msgstr "Янус (10x8)"
1113
1114 #: dialogs.c:431
1115 msgid "give-away"
1116 msgstr "піддавки"
1117
1118 #: dialogs.c:432
1119 msgid "CRC (10x8)"
1120 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1121
1122 #: dialogs.c:433
1123 msgid "losers"
1124 msgstr "Антишахи"
1125
1126 #: dialogs.c:434
1127 msgid "grand (10x10)"
1128 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1129
1130 #: dialogs.c:435
1131 msgid "Spartan"
1132 msgstr "спартанські"
1133
1134 #: dialogs.c:436
1135 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1136 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1137
1138 #: dialogs.c:437
1139 msgid "Number of Board Ranks:"
1140 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1141
1142 #: dialogs.c:438
1143 msgid "Number of Board Files:"
1144 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1145
1146 #: dialogs.c:439
1147 msgid "Holdings Size:"
1148 msgstr "Розмір резерву:"
1149
1150 #: dialogs.c:441
1151 msgid ""
1152 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
1153 "pieces only have built-in bitmaps\n"
1154 "for -boardSize middling, bulky and\n"
1155 "petite, and substitute king or amazon\n"
1156 "for missing bitmaps. (See manual.)"
1157 msgstr ""
1158 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
1159 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
1160 "для -boardSize середнього, великого і\n"
1161 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
1162 "буде використано зображення короля або\n"
1163 "амазонки. (Див. підручник.)"
1164
1165 #: dialogs.c:462
1166 #, c-format
1167 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1168 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1169
1170 #: dialogs.c:485
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "All variants not supported by first engine\n"
1174 "(currently %s) are disabled"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dialogs.c:486
1178 msgid "New Variant"
1179 msgstr "Новий варіант"
1180
1181 #: dialogs.c:511
1182 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1183 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1184
1185 #: dialogs.c:512
1186 msgid "Polygot Directory:"
1187 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1188
1189 #: dialogs.c:513
1190 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1191 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1192
1193 #: dialogs.c:514
1194 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1195 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1196
1197 #: dialogs.c:515
1198 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1199 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1200
1201 #: dialogs.c:516
1202 msgid "Use GUI Book"
1203 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1204
1205 #: dialogs.c:517
1206 msgid "Opening-Book Filename:"
1207 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1208
1209 #: dialogs.c:518
1210 msgid "Book Depth (moves):"
1211 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1212
1213 #: dialogs.c:519
1214 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1215 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1216
1217 #: dialogs.c:520
1218 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1219 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1220
1221 #: dialogs.c:521
1222 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
1223 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
1224
1225 #: dialogs.c:530
1226 msgid "Common Engine Settings"
1227 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1228
1229 #: dialogs.c:536
1230 msgid "Detect all Mates"
1231 msgstr "Виявляти всі мати"
1232
1233 #: dialogs.c:537
1234 msgid "Verify Engine Result Claims"
1235 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1236
1237 #: dialogs.c:538
1238 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1239 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1240
1241 #: dialogs.c:539
1242 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1243 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1244
1245 #: dialogs.c:540
1246 msgid "N-Move Rule:"
1247 msgstr "Правило N-го ходу:"
1248
1249 #: dialogs.c:541
1250 msgid "N-fold Repeats:"
1251 msgstr "N-кратне повторення:"
1252
1253 #: dialogs.c:542
1254 msgid "Draw after N Moves Total:"
1255 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1256
1257 #: dialogs.c:543
1258 msgid "Win / Loss Threshold:"
1259 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1260
1261 #: dialogs.c:544
1262 msgid "Negate Score of Engine #1"
1263 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1264
1265 #: dialogs.c:545
1266 msgid "Negate Score of Engine #2"
1267 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1268
1269 #: dialogs.c:552
1270 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1271 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1272
1273 #: dialogs.c:565
1274 msgid "Auto-Kibitz"
1275 msgstr "Автопоради"
1276
1277 #: dialogs.c:566
1278 msgid "Auto-Comment"
1279 msgstr "Автокоментарі"
1280
1281 #: dialogs.c:567
1282 msgid "Auto-Observe"
1283 msgstr "Автоспостереження"
1284
1285 #: dialogs.c:568
1286 msgid "Auto-Raise Board"
1287 msgstr "Автопідняття дошки"
1288
1289 #: dialogs.c:569
1290 msgid "Background Observe while Playing"
1291 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1292
1293 #: dialogs.c:570
1294 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1295 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1296
1297 #: dialogs.c:571
1298 msgid "Get Move List"
1299 msgstr "Отримати список ходів"
1300
1301 #: dialogs.c:572
1302 msgid "Quiet Play"
1303 msgstr "Мовчазна гра"
1304
1305 #: dialogs.c:573
1306 msgid "Seek Graph"
1307 msgstr "Граф викликів"
1308
1309 #: dialogs.c:574
1310 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1311 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1312
1313 #: dialogs.c:575
1314 msgid "Premove"
1315 msgstr "Попередній хід"
1316
1317 #: dialogs.c:576
1318 msgid "Premove for White"
1319 msgstr "Попередній хід для білих"
1320
1321 #: dialogs.c:577
1322 msgid "First White Move:"
1323 msgstr "Перший хід білих:"
1324
1325 #: dialogs.c:578
1326 msgid "Premove for Black"
1327 msgstr "Попередній хід для чорних"
1328
1329 #: dialogs.c:579
1330 msgid "First Black Move:"
1331 msgstr "Перший хід чорних:"
1332
1333 #: dialogs.c:581
1334 msgid "Alarm"
1335 msgstr "Нагадування"
1336
1337 #: dialogs.c:582
1338 msgid "Alarm Time (msec):"
1339 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1340
1341 #: dialogs.c:584
1342 msgid "Colorize Messages"
1343 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1344
1345 #: dialogs.c:585
1346 msgid "Shout Text Colors:"
1347 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1348
1349 #: dialogs.c:586
1350 msgid "S-Shout Text Colors:"
1351 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1352
1353 #: dialogs.c:587
1354 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1355 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1356
1357 #: dialogs.c:588
1358 msgid "Other Channel Text Colors:"
1359 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1360
1361 #: dialogs.c:589
1362 msgid "Kibitz Text Colors:"
1363 msgstr "Кольори тексту порад:"
1364
1365 #: dialogs.c:590
1366 msgid "Tell Text Colors:"
1367 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1368
1369 #: dialogs.c:591
1370 msgid "Challenge Text Colors:"
1371 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1372
1373 #: dialogs.c:592
1374 msgid "Request Text Colors:"
1375 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1376
1377 #: dialogs.c:593
1378 msgid "Seek Text Colors:"
1379 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1380
1381 #: dialogs.c:600
1382 msgid "ICS Options"
1383 msgstr "Параметри ICS"
1384
1385 #: dialogs.c:605
1386 msgid "Exact position match"
1387 msgstr "Точний збіг позицій"
1388
1389 #: dialogs.c:605
1390 msgid "Shown position is subset"
1391 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1392
1393 #: dialogs.c:605
1394 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1395 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1396
1397 #: dialogs.c:606
1398 msgid "Same material"
1399 msgstr "Однаковий матеріал"
1400
1401 #: dialogs.c:606
1402 msgid "Material range (top board half optional)"
1403 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1404
1405 #: dialogs.c:606
1406 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1407 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1408
1409 #: dialogs.c:618
1410 msgid "Auto-Display Tags"
1411 msgstr "Автопоказ міток"
1412
1413 #: dialogs.c:619
1414 msgid "Auto-Display Comment"
1415 msgstr "Автопоказ коментарів"
1416
1417 #: dialogs.c:620
1418 msgid ""
1419 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1420 "(0 = instant, -1 = off):"
1421 msgstr ""
1422 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1423 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1424
1425 #: dialogs.c:621
1426 msgid "Seconds per Move:"
1427 msgstr "Секунд на хід:"
1428
1429 #: dialogs.c:622
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "options to use in game-viewer mode:"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1436
1437 #: dialogs.c:624
1438 msgid ""
1439 "\n"
1440 "Thresholds for position filtering in game list:"
1441 msgstr ""
1442 "\n"
1443 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1444
1445 #: dialogs.c:625
1446 msgid "Elo of strongest player at least:"
1447 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1448
1449 #: dialogs.c:626
1450 msgid "Elo of weakest player at least:"
1451 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1452
1453 #: dialogs.c:627
1454 msgid "No games before year:"
1455 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1456
1457 #: dialogs.c:628
1458 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1459 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1460
1461 #: dialogs.c:629
1462 msgid "Search mode:"
1463 msgstr "Режим пошуку:"
1464
1465 #: dialogs.c:630
1466 msgid "Also match reversed colors"
1467 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1468
1469 #: dialogs.c:631
1470 msgid "Also match left-right flipped position"
1471 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1472
1473 #: dialogs.c:639
1474 msgid "Load Game Options"
1475 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1476
1477 #: dialogs.c:651
1478 msgid "Auto-Save Games"
1479 msgstr "Автозбереження ігор"
1480
1481 #: dialogs.c:652
1482 msgid "Save Games on File:"
1483 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1484
1485 #: dialogs.c:653
1486 msgid "Save Final Positions on File:"
1487 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1488
1489 #: dialogs.c:654
1490 msgid "PGN Event Header:"
1491 msgstr "Обробник подій PGN:"
1492
1493 #: dialogs.c:655
1494 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1495 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1496
1497 #: dialogs.c:656
1498 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1499 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1500
1501 #: dialogs.c:657
1502 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1503 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1504
1505 #: dialogs.c:658
1506 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
1507 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
1508
1509 #: dialogs.c:665
1510 msgid "Save Game Options"
1511 msgstr "Параметри збереження ігор"
1512
1513 #: dialogs.c:674
1514 msgid "No Sound"
1515 msgstr "Без звуку"
1516
1517 #: dialogs.c:675
1518 msgid "Default Beep"
1519 msgstr "Типовий гудок"
1520
1521 #: dialogs.c:676
1522 msgid "Above WAV File"
1523 msgstr "Файл WAV вище"
1524
1525 #: dialogs.c:677
1526 msgid "Car Horn"
1527 msgstr "Автомобільний гудок"
1528
1529 #: dialogs.c:678
1530 msgid "Cymbal"
1531 msgstr "Цимбали"
1532
1533 #: dialogs.c:679
1534 msgid "Ding"
1535 msgstr "Дзвінок"
1536
1537 #: dialogs.c:680
1538 msgid "Gong"
1539 msgstr "Гонг"
1540
1541 #: dialogs.c:681
1542 msgid "Laser"
1543 msgstr "Лазер"
1544
1545 #: dialogs.c:682
1546 msgid "Penalty"
1547 msgstr "Штраф"
1548
1549 #: dialogs.c:683
1550 msgid "Phone"
1551 msgstr "Телефон"
1552
1553 #: dialogs.c:684
1554 msgid "Pop"
1555 msgstr "Плескання"
1556
1557 #: dialogs.c:685
1558 msgid "Slap"
1559 msgstr "Клацання"
1560
1561 #: dialogs.c:686
1562 msgid "Wood Thunk"
1563 msgstr "Удар об дерево"
1564
1565 #: dialogs.c:688
1566 msgid "User File"
1567 msgstr "Файл користувача"
1568
1569 #: dialogs.c:710
1570 msgid "Sound Program:"
1571 msgstr "Програма відтворення:"
1572
1573 #: dialogs.c:711
1574 msgid "Sounds Directory:"
1575 msgstr "Каталог звуків:"
1576
1577 #: dialogs.c:712
1578 msgid "User WAV File:"
1579 msgstr "Файл WAV користувача:"
1580
1581 #: dialogs.c:713
1582 msgid "Try-Out Sound:"
1583 msgstr "Тестовий звук:"
1584
1585 #: dialogs.c:714
1586 msgid "Play"
1587 msgstr "Пуск"
1588
1589 #: dialogs.c:715
1590 msgid "Move:"
1591 msgstr "Хід:"
1592
1593 #: dialogs.c:716
1594 msgid "Win:"
1595 msgstr "Виграшів:"
1596
1597 #: dialogs.c:717
1598 msgid "Lose:"
1599 msgstr "Програшів:"
1600
1601 #: dialogs.c:718
1602 msgid "Draw:"
1603 msgstr "Нічиїх:"
1604
1605 #: dialogs.c:719
1606 msgid "Unfinished:"
1607 msgstr "Незавершених:"
1608
1609 #: dialogs.c:720
1610 msgid "Alarm:"
1611 msgstr "Нагадування:"
1612
1613 #: dialogs.c:721
1614 msgid "Shout:"
1615 msgstr "Вигук:"
1616
1617 #: dialogs.c:722
1618 msgid "S-Shout:"
1619 msgstr "S-вигук:"
1620
1621 #: dialogs.c:723
1622 msgid "Channel:"
1623 msgstr "Канал:"
1624
1625 #: dialogs.c:724
1626 msgid "Channel 1:"
1627 msgstr "Канал 1:"
1628
1629 #: dialogs.c:725
1630 msgid "Tell:"
1631 msgstr "Висловлення:"
1632
1633 #: dialogs.c:726
1634 msgid "Kibitz:"
1635 msgstr "Порада:"
1636
1637 #: dialogs.c:727
1638 msgid "Challenge:"
1639 msgstr "Виклик:"
1640
1641 #: dialogs.c:728
1642 msgid "Request:"
1643 msgstr "Запит:"
1644
1645 #: dialogs.c:729
1646 msgid "Seek:"
1647 msgstr "Пошук:"
1648
1649 #: dialogs.c:745
1650 msgid "Sound Options"
1651 msgstr "Параметри звуку"
1652
1653 #: dialogs.c:765
1654 msgid "White Piece Color:"
1655 msgstr "Колір фігур білих:"
1656
1657 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1658 #: dialogs.c:768 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795
1659 #: dialogs.c:801
1660 msgid "R"
1661 msgstr "Ч"
1662
1663 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1664 #: dialogs.c:770 dialogs.c:778 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796
1665 #: dialogs.c:802
1666 msgid "G"
1667 msgstr "З"
1668
1669 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1670 #: dialogs.c:772 dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797
1671 #: dialogs.c:803
1672 msgid "B"
1673 msgstr "С"
1674
1675 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1676 #: dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798
1677 #: dialogs.c:804
1678 msgid "D"
1679 msgstr "Т"
1680
1681 #: dialogs.c:775
1682 msgid "Black Piece Color:"
1683 msgstr "Колір фігур чорних:"
1684
1685 #: dialogs.c:781
1686 msgid "Light Square Color:"
1687 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1688
1689 #: dialogs.c:787
1690 msgid "Dark Square Color:"
1691 msgstr "Колір темних клітинок:"
1692
1693 #: dialogs.c:793
1694 msgid "Highlight Color:"
1695 msgstr "Колір позначення:"
1696
1697 #: dialogs.c:799
1698 msgid "Premove Highlight Color:"
1699 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1700
1701 #: dialogs.c:805
1702 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
1703 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1704
1705 #: dialogs.c:807
1706 msgid "Mono Mode"
1707 msgstr "Монорежим"
1708
1709 #: dialogs.c:808
1710 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1711 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1712
1713 #: dialogs.c:809
1714 msgid "Use Board Textures"
1715 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1716
1717 #: dialogs.c:810
1718 msgid "Light-Squares Texture File:"
1719 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1720
1721 #: dialogs.c:811
1722 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1723 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1724
1725 #: dialogs.c:812
1726 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
1727 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1728
1729 #: dialogs.c:813
1730 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
1731 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
1732
1733 #: dialogs.c:862
1734 msgid "Board Options"
1735 msgstr "Параметри дошки"
1736
1737 #: dialogs.c:914 menus.c:706
1738 msgid "ICS text menu"
1739 msgstr "Текстове меню ICS"
1740
1741 #: dialogs.c:933
1742 msgid "clear"
1743 msgstr "спорожнити"
1744
1745 #: dialogs.c:934 dialogs.c:991
1746 msgid "save changes"
1747 msgstr "зберегти зміни"
1748
1749 #: dialogs.c:1006
1750 msgid "Edit book"
1751 msgstr "Змінити книгу"
1752
1753 #: dialogs.c:1006 menus.c:708
1754 msgid "Tags"
1755 msgstr "Мітки"
1756
1757 #: dialogs.c:1121
1758 msgid "ICS input box"
1759 msgstr "Поле введення ICS"
1760
1761 #: dialogs.c:1152
1762 msgid "Type a move"
1763 msgstr "Введіть хід"
1764
1765 #: dialogs.c:1177
1766 msgid "Engine Settings"
1767 msgstr "Параметри рушія"
1768
1769 #: dialogs.c:1202
1770 msgid "Select engine from list:"
1771 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1772
1773 #: dialogs.c:1205
1774 msgid "or specify one below:"
1775 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1776
1777 #: dialogs.c:1206
1778 msgid "Nickname (optional):"
1779 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1780
1781 #: dialogs.c:1207
1782 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1783 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1784
1785 #: dialogs.c:1208
1786 msgid "Engine Directory:"
1787 msgstr "Каталог рушія:"
1788
1789 #: dialogs.c:1209
1790 msgid "Engine Command:"
1791 msgstr "Команда рушія:"
1792
1793 #: dialogs.c:1210
1794 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1795 msgstr ""
1796 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1797
1798 #: dialogs.c:1211
1799 msgid "UCI"
1800 msgstr "UCI"
1801
1802 #: dialogs.c:1212
1803 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1804 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1805
1806 #: dialogs.c:1213
1807 msgid "Must not use GUI book"
1808 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1809
1810 #: dialogs.c:1214
1811 msgid "Add this engine to the list"
1812 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1813
1814 #: dialogs.c:1215
1815 msgid "Force current variant with this engine"
1816 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1817
1818 #: dialogs.c:1265
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Load first engine"
1821 msgstr "Завантажити рушій"
1822
1823 #: dialogs.c:1271
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Load second engine"
1826 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1827
1828 #: dialogs.c:1294
1829 msgid "shuffle"
1830 msgstr "перемішати"
1831
1832 #: dialogs.c:1295
1833 msgid "Start-position number:"
1834 msgstr "Номер початкової позиції:"
1835
1836 #: dialogs.c:1296
1837 msgid "randomize"
1838 msgstr "випадково"
1839
1840 #: dialogs.c:1297
1841 msgid "pick fixed"
1842 msgstr "вибрати фіксовану"
1843
1844 #: dialogs.c:1314
1845 msgid "New Shuffle Game"
1846 msgstr "Нова випадкова гра"
1847
1848 #: dialogs.c:1338
1849 msgid "classical"
1850 msgstr "класичні"
1851
1852 #: dialogs.c:1339
1853 msgid "incremental"
1854 msgstr "нарощувальний"
1855
1856 #: dialogs.c:1340
1857 msgid "fixed max"
1858 msgstr "фіксований максимум"
1859
1860 #: dialogs.c:1341
1861 msgid "Moves per session:"
1862 msgstr "Ходів за сеанс:"
1863
1864 #: dialogs.c:1342
1865 msgid "Initial time (min):"
1866 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1867
1868 #: dialogs.c:1343
1869 msgid "Increment or max (sec/move):"
1870 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1871
1872 #: dialogs.c:1344
1873 msgid "Time-Odds factors:"
1874 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1875
1876 #: dialogs.c:1345
1877 msgid "Engine #1"
1878 msgstr "Рушій 1"
1879
1880 #: dialogs.c:1346
1881 msgid "Engine #2 / Human"
1882 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1883
1884 #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395
1885 msgid "Unused"
1886 msgstr "Не використовується"
1887
1888 #: dialogs.c:1407
1889 msgid "Time Control"
1890 msgstr "Керування часом"
1891
1892 #: dialogs.c:1435
1893 msgid "Error writing to chess program"
1894 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1895
1896 #: dialogs.c:1500
1897 msgid "Cancel"
1898 msgstr "Скасувати"
1899
1900 #: dialogs.c:1505 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
1901 msgid "King"
1902 msgstr "Король"
1903
1904 #: dialogs.c:1508
1905 msgid "Captain"
1906 msgstr "Капітан"
1907
1908 #: dialogs.c:1509
1909 msgid "Lieutenant"
1910 msgstr "Лейтенант"
1911
1912 #: dialogs.c:1510
1913 msgid "General"
1914 msgstr "Загальне"
1915
1916 #: dialogs.c:1511
1917 msgid "Warlord"
1918 msgstr "Полководець"
1919
1920 #: dialogs.c:1513 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1921 msgid "Knight"
1922 msgstr "Кінь"
1923
1924 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1925 msgid "Bishop"
1926 msgstr "Слон"
1927
1928 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1929 msgid "Rook"
1930 msgstr "Тура"
1931
1932 #: dialogs.c:1519 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1933 msgid "Archbishop"
1934 msgstr "Архієпископ"
1935
1936 #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1937 msgid "Chancellor"
1938 msgstr "Канцлер"
1939
1940 #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 dialogs.c:1821
1941 msgid "Queen"
1942 msgstr "Королева"
1943
1944 #: dialogs.c:1526
1945 msgid "Defer"
1946 msgstr "Зменшити пріоритет"
1947
1948 #: dialogs.c:1527 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1949 msgid "Promote"
1950 msgstr "Підвищити"
1951
1952 #: dialogs.c:1576
1953 msgid "factory"
1954 msgstr "типові"
1955
1956 #: dialogs.c:1577
1957 msgid "up"
1958 msgstr "вгору"
1959
1960 #: dialogs.c:1578
1961 msgid "down"
1962 msgstr "вниз"
1963
1964 #: dialogs.c:1596
1965 msgid "No tag selected"
1966 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1967
1968 #: dialogs.c:1625
1969 msgid "Game-list options"
1970 msgstr "Параметри списку гри"
1971
1972 #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1715
1973 msgid "Error"
1974 msgstr "Помилка"
1975
1976 #: dialogs.c:1737
1977 msgid "Fatal Error"
1978 msgstr "Критична помилка"
1979
1980 #: dialogs.c:1737
1981 msgid "Exiting"
1982 msgstr "Вихід"
1983
1984 #: dialogs.c:1747
1985 msgid "Information"
1986 msgstr "Інформація"
1987
1988 #: dialogs.c:1754
1989 msgid "Note"
1990 msgstr "Нотатка"
1991
1992 #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1995 dialogs.c:1998
1993 msgid "White"
1994 msgstr "Білі"
1995
1996 #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1997 msgid "Pawn"
1998 msgstr "Пішак"
1999
2000 #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
2001 msgid "Elephant"
2002 msgstr "Слон"
2003
2004 #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
2005 msgid "Cannon"
2006 msgstr "Гармата"
2007
2008 #: dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
2009 msgid "Demote"
2010 msgstr "Розжалувати"
2011
2012 #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805
2013 msgid "Empty square"
2014 msgstr "Порожня клітинка"
2015
2016 #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805
2017 msgid "Clear board"
2018 msgstr "Спорожнити дошку"
2019
2020 #: dialogs.c:1802 dialogs.c:2007 dialogs.c:2010
2021 msgid "Black"
2022 msgstr "Чорні"
2023
2024 #: dialogs.c:1854 menus.c:863
2025 msgid "File"
2026 msgstr "Файл"
2027
2028 #: dialogs.c:1855 menus.c:864
2029 msgid "Edit"
2030 msgstr "Зміни"
2031
2032 #: dialogs.c:1856 menus.c:865
2033 msgid "View"
2034 msgstr "Перегляд"
2035
2036 #: dialogs.c:1857 menus.c:866
2037 msgid "Mode"
2038 msgstr "Режим"
2039
2040 #: dialogs.c:1858 menus.c:867
2041 msgid "Action"
2042 msgstr "Дія"
2043
2044 #: dialogs.c:1859 menus.c:868
2045 msgid "Engine"
2046 msgstr "Рушій"
2047
2048 #: dialogs.c:1860 menus.c:869
2049 msgid "Options"
2050 msgstr "Параметри"
2051
2052 #: dialogs.c:1861 menus.c:870
2053 msgid "Help"
2054 msgstr "Довідка"
2055
2056 #: dialogs.c:1869
2057 msgid "<<"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: dialogs.c:1870
2061 msgid "<"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: dialogs.c:1872
2065 msgid ">"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: dialogs.c:1873
2069 msgid ">>"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: dialogs.c:2107
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Directories:"
2075 msgstr "Каталог звуків:"
2076
2077 #: dialogs.c:2108
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Files:"
2080 msgstr "Файл"
2081
2082 #: dialogs.c:2109
2083 msgid "by name"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: dialogs.c:2110
2087 msgid "by type"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: dialogs.c:2113
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Filename:"
2093 msgstr "Фільтр:"
2094
2095 #: dialogs.c:2114
2096 #, fuzzy
2097 msgid "File type:"
2098 msgstr "Фільтр:"
2099
2100 #: dialogs.c:2195
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Contents of"
2103 msgstr "Коментарі"
2104
2105 #: engineoutput.c:107
2106 #, c-format
2107 msgid "Engine Output"
2108 msgstr "Вивід рушія"
2109
2110 #: engineoutput.c:117
2111 #, c-format
2112 msgid "%s (%d reversible ply)"
2113 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2114 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2115 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2116 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2117 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2118
2119 #: gamelist.c:375
2120 #, c-format
2121 msgid "Reading game file (%d)"
2122 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2123
2124 #: menus.c:138
2125 msgid "Load game file name?"
2126 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2127
2128 #: menus.c:183
2129 msgid "Load position file name?"
2130 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2131
2132 #: menus.c:189
2133 msgid "Save game file name?"
2134 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2135
2136 #: menus.c:198
2137 msgid "Save position file name?"
2138 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2139
2140 #: menus.c:271
2141 #, c-format
2142 msgid "You are not observing a game"
2143 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
2144
2145 #: menus.c:276
2146 #, c-format
2147 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2148 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2149
2150 #: menus.c:290
2151 #, c-format
2152 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2153 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2154
2155 #: menus.c:430
2156 msgid " (with Zippy code)"
2157 msgstr " (з кодом Zippy)"
2158
2159 #: menus.c:435
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "%s%s\n"
2163 "\n"
2164 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2165 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2166 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2167 "\n"
2168 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2169 "information.\n"
2170 "\n"
2171 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2172 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2173 "whats_new.html\n"
2174 "\n"
2175 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "%s%s\n"
2179 "\n"
2180 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2181 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2182 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2183 "\n"
2184 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2185 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2186 "\n"
2187 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2188 "xboard/\n"
2189 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2190 "software/xboard/whats_new.html\n"
2191 "\n"
2192 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: menus.c:446 menus.c:824
2196 msgid "About XBoard"
2197 msgstr "Про XBoard"
2198
2199 #: menus.c:651
2200 msgid "New Game        Ctrl+N"
2201 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
2202
2203 #: menus.c:652
2204 msgid "New Shuffle Game ..."
2205 msgstr "Нова випадкова гра…"
2206
2207 #: menus.c:653
2208 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
2209 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
2210
2211 #: menus.c:655
2212 msgid "Load Game       Ctrl+O"
2213 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2214
2215 #: menus.c:656
2216 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
2217 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2218
2219 #: menus.c:660
2220 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
2221 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
2222
2223 #: menus.c:661
2224 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
2225 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2226
2227 #: menus.c:664
2228 msgid "Save Game       Ctrl+S"
2229 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
2230
2231 #: menus.c:665
2232 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
2233 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2234
2235 #: menus.c:667
2236 msgid "Mail Move"
2237 msgstr "Надіслати хід поштою"
2238
2239 #: menus.c:668
2240 msgid "Reload CMail Message"
2241 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2242
2243 #: menus.c:670
2244 msgid "Quit                 Ctr+Q"
2245 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
2246
2247 #: menus.c:675
2248 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
2249 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2250
2251 #: menus.c:676
2252 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2253 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2254
2255 #: menus.c:677
2256 msgid "Copy Game List"
2257 msgstr "Копіювати список ігор"
2258
2259 #: menus.c:679
2260 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
2261 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
2262
2263 #: menus.c:680
2264 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2265 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2266
2267 #: menus.c:682
2268 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
2269 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2270
2271 #: menus.c:683
2272 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
2273 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2274
2275 #: menus.c:684
2276 msgid "Edit Tags"
2277 msgstr "Змінити мітки"
2278
2279 #: menus.c:685
2280 msgid "Edit Comment"
2281 msgstr "Змінити коментар"
2282
2283 #: menus.c:686
2284 msgid "Edit Book"
2285 msgstr "Змінити книгу"
2286
2287 #: menus.c:688
2288 msgid "Revert              Home"
2289 msgstr "Скасувати           Домівка"
2290
2291 #: menus.c:689
2292 msgid "Annotate"
2293 msgstr "Анотувати"
2294
2295 #: menus.c:690
2296 msgid "Truncate Game  End"
2297 msgstr "Обрізати гру   End"
2298
2299 #: menus.c:692
2300 msgid "Backward         Alt+Left"
2301 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
2302
2303 #: menus.c:693
2304 msgid "Forward           Alt+Right"
2305 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
2306
2307 #: menus.c:694
2308 msgid "Back to Start     Alt+Home"
2309 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2310
2311 #: menus.c:695
2312 msgid "Forward to End Alt+End"
2313 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2314
2315 #: menus.c:700
2316 msgid "Flip View             F2"
2317 msgstr "Розвернути       F2"
2318
2319 #: menus.c:702
2320 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
2321 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
2322
2323 #: menus.c:703
2324 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
2325 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
2326
2327 #: menus.c:704
2328 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
2329 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2330
2331 #: menus.c:705
2332 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
2333 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
2334
2335 #: menus.c:709
2336 msgid "Comments"
2337 msgstr "Коментарі"
2338
2339 #: menus.c:710
2340 msgid "ICS Input Box"
2341 msgstr "Поле введення ICS"
2342
2343 #: menus.c:712
2344 msgid "Board..."
2345 msgstr "Дошка…"
2346
2347 #: menus.c:713
2348 msgid "Game List Tags..."
2349 msgstr "Мітки списку ігор…"
2350
2351 #: menus.c:718
2352 msgid "Machine White  Ctrl+W"
2353 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2354
2355 #: menus.c:719
2356 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
2357 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2358
2359 #: menus.c:720
2360 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
2361 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2362
2363 #: menus.c:721
2364 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
2365 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
2366
2367 #: menus.c:722
2368 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
2369 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2370
2371 #: menus.c:723
2372 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
2373 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
2374
2375 #: menus.c:724
2376 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
2377 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2378
2379 #: menus.c:725
2380 msgid "Training"
2381 msgstr "Тренування"
2382
2383 #: menus.c:726
2384 msgid "ICS Client"
2385 msgstr "Клієнт ICS"
2386
2387 #: menus.c:728
2388 msgid "Machine Match"
2389 msgstr "Матч ком’ютерів"
2390
2391 #: menus.c:729
2392 msgid "Pause               Pause"
2393 msgstr "Призупинити         Pause"
2394
2395 #: menus.c:734
2396 msgid "Accept             F3"
2397 msgstr "Прийняти           F3"
2398
2399 #: menus.c:735
2400 msgid "Decline            F4"
2401 msgstr "Відхилити          F4"
2402
2403 #: menus.c:736
2404 msgid "Rematch           F12"
2405 msgstr "Перегравання      F12"
2406
2407 #: menus.c:738
2408 msgid "Call Flag          F5"
2409 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2410
2411 #: menus.c:739
2412 msgid "Draw                F6"
2413 msgstr "Нічия                F6"
2414
2415 #: menus.c:740
2416 msgid "Adjourn            F7"
2417 msgstr "Відкласти          F7"
2418
2419 #: menus.c:741
2420 msgid "Abort                F8"
2421 msgstr "Перервати            F8"
2422
2423 #: menus.c:742
2424 msgid "Resign              F9"
2425 msgstr "Здатися             F9"
2426
2427 #: menus.c:744
2428 msgid "Stop Observing  F10"
2429 msgstr "Припинити спостереження  F10"
2430
2431 #: menus.c:745
2432 msgid "Stop Examining  F11"
2433 msgstr "Припинити аналіз F11"
2434
2435 #: menus.c:746
2436 msgid "Upload to Examine"
2437 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2438
2439 #: menus.c:748
2440 msgid "Adjudicate to White"
2441 msgstr "Визначити виграш білих"
2442
2443 #: menus.c:749
2444 msgid "Adjudicate to Black"
2445 msgstr "Визначити виграш чорних"
2446
2447 #: menus.c:750
2448 msgid "Adjudicate Draw"
2449 msgstr "Визначити нічию"
2450
2451 #: menus.c:755
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Load New 1st Engine ..."
2454 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2455
2456 #: menus.c:756
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2459 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2460
2461 #: menus.c:758
2462 msgid "Engine #1 Settings ..."
2463 msgstr "Параметри рушія 1…"
2464
2465 #: menus.c:759
2466 msgid "Engine #2 Settings ..."
2467 msgstr "Параметри рушія 2…"
2468
2469 #: menus.c:761
2470 msgid "Hint"
2471 msgstr "Підказка"
2472
2473 #: menus.c:762
2474 msgid "Book"
2475 msgstr "Книга"
2476
2477 #: menus.c:764
2478 msgid "Move Now     Ctrl+M"
2479 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
2480
2481 #: menus.c:765
2482 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
2483 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2484
2485 #: menus.c:771
2486 msgid "General ..."
2487 msgstr "Загальне…"
2488
2489 #: menus.c:773
2490 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
2491 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
2492
2493 #: menus.c:774
2494 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
2495 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
2496
2497 #: menus.c:775
2498 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
2499 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
2500
2501 #: menus.c:776
2502 msgid "ICS ..."
2503 msgstr "ICS…"
2504
2505 #: menus.c:777
2506 msgid "Match ..."
2507 msgstr "Партія…"
2508
2509 #: menus.c:778
2510 msgid "Load Game ..."
2511 msgstr "Завантажити гру…"
2512
2513 #: menus.c:779
2514 msgid "Save Game ..."
2515 msgstr "Зберегти гру…"
2516
2517 #: menus.c:781
2518 msgid "Game List ..."
2519 msgstr "Список ігор…"
2520
2521 #: menus.c:782
2522 msgid "Sounds ..."
2523 msgstr "Звуки…"
2524
2525 #: menus.c:785
2526 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
2527 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
2528
2529 #: menus.c:787
2530 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
2531 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
2532
2533 #: menus.c:788
2534 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
2535 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
2536
2537 #: menus.c:791
2538 msgid "Flash Moves"
2539 msgstr "Підсвічування ходів"
2540
2541 #: menus.c:793
2542 msgid "Highlight Dragging"
2543 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2544
2545 #: menus.c:796
2546 msgid "Highlight With Arrow"
2547 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2548
2549 #: menus.c:800
2550 msgid "Periodic Updates"
2551 msgstr "Періодичні оновлення"
2552
2553 #: menus.c:801
2554 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
2555 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2556
2557 #: menus.c:802
2558 msgid "Popup Exit Message"
2559 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2560
2561 #: menus.c:805
2562 msgid "Show Coords"
2563 msgstr "Показати координати"
2564
2565 #: menus.c:806
2566 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
2567 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2568
2569 #: menus.c:807
2570 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
2571 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2572
2573 #: menus.c:810
2574 msgid "Save Settings Now"
2575 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2576
2577 #: menus.c:811
2578 msgid "Save Settings on Exit"
2579 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2580
2581 #: menus.c:816
2582 msgid "Info XBoard"
2583 msgstr "Інформація з XBoard"
2584
2585 #: menus.c:817
2586 msgid "Man XBoard   F1"
2587 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2588
2589 #: menus.c:819
2590 msgid "XBoard Home Page"
2591 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2592
2593 #: menus.c:820
2594 msgid "On-line User Guide"
2595 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2596
2597 #: menus.c:821
2598 msgid "Development News"
2599 msgstr "Новини щодо розробки"
2600
2601 #: menus.c:822
2602 msgid "e-Mail Bug Report"
2603 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2604
2605 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2606 #, fuzzy
2607 msgid "engine name"
2608 msgstr "Рушій 1"
2609
2610 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2611 #, fuzzy
2612 msgid "move"
2613 msgstr "ходів"
2614
2615 #: nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2616 msgid "NPS"
2617 msgstr "NPS"
2618
2619 #: nengineoutput.c:118
2620 msgid "Engine output"
2621 msgstr "Вивід рушія"
2622
2623 #: nengineoutput.c:122
2624 msgid ""
2625 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2626 "Change and recompile!"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ngamelist.c:87
2630 msgid "find position"
2631 msgstr "знайти позицію"
2632
2633 #: ngamelist.c:88
2634 msgid "narrow"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: ngamelist.c:89
2638 msgid "thresholds"
2639 msgstr "порогові значення"
2640
2641 #: ngamelist.c:90
2642 #, fuzzy
2643 msgid "tags"
2644 msgstr "Мітки"
2645
2646 #: ngamelist.c:91
2647 msgid "next"
2648 msgstr "далі"
2649
2650 #: ngamelist.c:92
2651 msgid "close"
2652 msgstr "закрити"
2653
2654 #: ngamelist.c:116
2655 msgid "No game selected"
2656 msgstr "Не вибрано гри"
2657
2658 #: ngamelist.c:122
2659 msgid "Can't go forward any further"
2660 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2661
2662 #: ngamelist.c:192
2663 #, c-format
2664 msgid "Scanning through games (%d)"
2665 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2666
2667 #: ngamelist.c:211
2668 msgid "previous page"
2669 msgstr "попередня сторінка"
2670
2671 #: ngamelist.c:214
2672 msgid "next page"
2673 msgstr "наступна сторінка"
2674
2675 #: ngamelist.c:217
2676 msgid "no games matched your request"
2677 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2678
2679 #: ngamelist.c:219
2680 #, c-format
2681 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2682 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2683
2684 #: ngamelist.c:273
2685 msgid "There is no game list"
2686 msgstr "Немає списку ходів гри"
2687
2688 #: ngamelist.c:354
2689 msgid "Game list not loaded or empty"
2690 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
2691
2692 #: usystem.c:220
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2695 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2696
2697 #: usystem.c:228
2698 #, c-format
2699 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2700 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2701
2702 #: usystem.c:257
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2705 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2706
2707 #: usystem.c:369
2708 #, c-format
2709 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2710 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2711
2712 #: usystem.c:554
2713 msgid "Socket support is not configured in"
2714 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2715
2716 #: usystem.c:643
2717 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2718 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2719
2720 #: xboard.c:566
2721 #, c-format
2722 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2723 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2724
2725 #: xboard.c:587
2726 #, c-format
2727 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2728 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2729
2730 #: xboard.c:620
2731 #, c-format
2732 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2733 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2734
2735 #: xboard.c:633
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2739 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2740 "   Please report this error to %s.\n"
2741 "   Include system type & operating system in message.\n"
2742 msgstr ""
2743 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2744 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2745 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2746 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2747
2748 #: xboard.c:1226
2749 #, c-format
2750 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2751 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2752
2753 #: xboard.c:1235
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2756 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2757
2758 #: xboard.c:1244
2759 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2760 msgstr ""
2761 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2762 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2763
2764 #: xboard.c:1282
2765 #, c-format
2766 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2767 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2768
2769 #: xboard.c:1319
2770 #, c-format
2771 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2772 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2773
2774 #: xboard.c:1338
2775 #, c-format
2776 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2777 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2778
2779 #: xboard.c:1343
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "XBoard square size (hint): %d\n"
2783 "%s fulldir:%s:\n"
2784 msgstr ""
2785 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2786 "%s fulldir:%s:\n"
2787
2788 #: xboard.c:1349
2789 #, c-format
2790 msgid "Closest %s size: %d\n"
2791 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2792
2793 #: xboard.c:1374
2794 #, c-format
2795 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2796 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2797
2798 #: xboard.c:1380
2799 #, c-format
2800 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2801 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2802
2803 #: xboard.c:1643
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2806 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2807
2808 #: xboard.c:1666
2809 #, c-format
2810 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2811 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2812
2813 #: xboard.c:1708
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "resolved %s at pixel size %d\n"
2817 "  to %s\n"
2818 msgstr ""
2819 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2820 "  як %s\n"
2821
2822 #: xboard.c:1819
2823 #, c-format
2824 msgid "%s: error loading XIM!\n"
2825 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2826
2827 #: xboard.c:1917
2828 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2829 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2830
2831 #: xboard.c:1921
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "\n"
2835 "Loading XIMs...\n"
2836 msgstr ""
2837 "\n"
2838 "Завантаження XIM…\n"
2839
2840 #: xboard.c:1936 xboard.c:1959 xboard.c:1966 xboard.c:2082 xboard.c:2119
2841 #: xboard.c:2130
2842 #, c-format
2843 msgid "(File:%s:) "
2844 msgstr "(Файл:%s:) "
2845
2846 #: xboard.c:1954 xboard.c:2112
2847 #, c-format
2848 msgid "light square "
2849 msgstr "світла клітинка "
2850
2851 #: xboard.c:1962 xboard.c:2126
2852 #, c-format
2853 msgid "dark square "
2854 msgstr "темна клітинка "
2855
2856 #: xboard.c:1973 xboard.c:2139
2857 #, c-format
2858 msgid "Done.\n"
2859 msgstr "Виконано.\n"
2860
2861 #: xboard.c:2037
2862 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2863 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2864
2865 #: xboard.c:2047
2866 #, c-format
2867 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2868 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2869
2870 #: xboard.c:2057
2871 #, c-format
2872 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2873 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2874
2875 #: xboard.c:2070
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "Loading XPMs...\n"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "Завантаження XPM…\n"
2883
2884 #: xboard.c:2093
2885 #, c-format
2886 msgid "(Replace by File:%s:) "
2887 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2888
2889 #: xboard.c:2100 xboard.c:2123 xboard.c:2134
2890 #, c-format
2891 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2892 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2893
2894 #: xboard.c:2222
2895 #, c-format
2896 msgid "Can't open bitmap file %s"
2897 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2898
2899 #: xboard.c:2225
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid bitmap in file %s"
2902 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
2903
2904 #: xboard.c:2228
2905 #, c-format
2906 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2907 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
2908
2909 #: xboard.c:2232
2910 #, c-format
2911 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2912 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
2913
2914 #: xboard.c:2236
2915 #, c-format
2916 msgid "%s: %s...using built-in\n"
2917 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
2918
2919 #: xboard.c:2240
2920 #, c-format
2921 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2922 msgstr ""
2923 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
2924 "використовуємо вбудоване\n"
2925
2926 #: xboard.c:3048
2927 msgid "Can't open temp file"
2928 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2929
2930 #: xengineoutput.c:114
2931 #, c-format
2932 msgid "Error %d loading icon image\n"
2933 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2934
2935 #: xevalgraph.c:97
2936 msgid "Evaluation graph"
2937 msgstr "Граф оцінки позиції"
2938
2939 #: xevalgraph.c:199
2940 msgid "Eval"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: xhistory.c:154
2944 msgid "Move list"
2945 msgstr "Список ходів"
2946
2947 #: xoptions.c:303 xoptions.c:835
2948 msgid "browse"
2949 msgstr "вибрати"
2950
2951 #: xoptions.c:747
2952 msgid "Engine has no options"
2953 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2954
2955 #: xoptions.c:1077
2956 msgid "OK"
2957 msgstr "Гаразд"
2958
2959 #: xoptions.c:1081
2960 msgid "cancel"
2961 msgstr "скасувати"
2962
2963 #: args.h:784
2964 #, c-format
2965 msgid "%s in settings file\n"
2966 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2967
2968 #: args.h:794
2969 #, c-format
2970 msgid "Bad integer value %s"
2971 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2972
2973 #: args.h:885 args.h:1103
2974 #, c-format
2975 msgid "Unrecognized argument %s"
2976 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2977
2978 #: args.h:914
2979 #, c-format
2980 msgid "No value provided for argument %s"
2981 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2982
2983 #: args.h:974
2984 #, c-format
2985 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2986 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2987
2988 #: args.h:1058
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to open indirection file %s"
2991 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2992
2993 #: args.h:1075
2994 #, c-format
2995 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2996 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2997
2998 #~ msgid "Browse"
2999 #~ msgstr "Вибрати"
3000
3001 #~ msgid "Filter on extensions:"
3002 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3003
3004 #~ msgid "Pathname:"
3005 #~ msgstr "Назва шляху:"
3006
3007 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3008 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3009
3010 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3013
3014 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3017
3018 #~ msgid "----"
3019 #~ msgstr "----"
3020
3021 #~ msgid "Drop"
3022 #~ msgstr "Викинути"
3023
3024 #~ msgid "could not open: "
3025 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3026
3027 #~ msgid "Can't open file"
3028 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3029
3030 #~ msgid "Failed to open file"
3031 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3032
3033 #~ msgid "Promotion"
3034 #~ msgstr "Заміна"
3035
3036 #~ msgid "Promote to what?"
3037 #~ msgstr "На що замінити?"
3038
3039 #~ msgid "ok"
3040 #~ msgstr "гаразд"
3041
3042 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3043 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3044
3045 #~ msgid "enter"
3046 #~ msgstr "увійти"
3047
3048 #~ msgid "This feature is experimental"
3049 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3050
3051 #~ msgid "filtertext"
3052 #~ msgstr "текст фільтрування"
3053
3054 #~ msgid "apply"
3055 #~ msgstr "застосувати"
3056
3057 #~ msgid "load"
3058 #~ msgstr "завантажити"
3059
3060 #~ msgid "prev"
3061 #~ msgstr "попер"
3062
3063 #~ msgid "First Engine"
3064 #~ msgstr "Перший рушій"
3065
3066 #~ msgid "Second Engine"
3067 #~ msgstr "Другий рушій"
3068
3069 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3070 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3071
3072 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3073 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3074
3075 #~ msgid "%s vs. %s"
3076 #~ msgstr "%s проти %s"
3077
3078 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3079 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3080
3081 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3082 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3083
3084 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3085 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3086
3087 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3088 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3089
3090 #~ msgid "File to analyze"
3091 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3092
3093 #~ msgid "White "
3094 #~ msgstr "Білий "
3095
3096 #~ msgid "Black "
3097 #~ msgstr "Чорний "
3098
3099 #~ msgid "Close"
3100 #~ msgstr "Закрити"
3101
3102 #~ msgid "off"
3103 #~ msgstr "вимкнено"
3104
3105 #~ msgid "minutes for each"
3106 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3107
3108 #~ msgid " OK "
3109 #~ msgstr " Гаразд "
3110
3111 #~ msgid "moves     "
3112 #~ msgstr "ходів     "