Merge branch 'master' of git.sv.gnu.org:/srv/git/xboard
[xboard.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120209\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:18-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 12:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: backend.c:816
22 #, c-format
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
25
26 #: backend.c:912
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
29
30 #: backend.c:965
31 #, c-format
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
34
35 #: backend.c:980
36 #, c-format
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
39
40 #: backend.c:1086
41 #, c-format
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
44
45 #: backend.c:1104
46 #, c-format
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
49
50 #: backend.c:1347
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
53
54 #: backend.c:1370
55 msgid "Bad game file"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
57
58 #: backend.c:1377
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
61
62 #: backend.c:1391
63 msgid "Pick new game"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
65
66 #: backend.c:1460
67 msgid ""
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
71 msgstr ""
72 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
73 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
74 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
75
76 #: backend.c:1467
77 #, c-format
78 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
80
81 #: backend.c:1474
82 msgid "Can't have a match with no chess programs"
83 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
84
85 #: backend.c:1509
86 #, c-format
87 msgid "Could not open comm port %s"
88 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
89
90 #: backend.c:1512
91 #, c-format
92 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
93 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
94
95 #: backend.c:1568
96 #, c-format
97 msgid "Unknown initialMode %s"
98 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
99
100 #: backend.c:1594
101 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
102 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
103
104 #: backend.c:1621
105 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
106 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
107
108 #: backend.c:1625
109 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
110 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
111
112 #: backend.c:1636
113 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
114 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
115
116 #: backend.c:1641
117 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
118 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
119
120 #: backend.c:1648
121 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
122 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
123
124 #: backend.c:1653
125 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
126 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
127
128 #: backend.c:1660
129 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
130 msgstr ""
131 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
132 "шаховий рушій"
133
134 #: backend.c:1665
135 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
136 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
137
138 #: backend.c:1676
139 msgid "Training mode requires a game file"
140 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
141
142 #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304
143 msgid "Error writing to ICS"
144 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
145
146 #: backend.c:1842
147 msgid "Error reading from keyboard"
148 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
149
150 #: backend.c:1845
151 msgid "Got end of file from keyboard"
152 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
153
154 #: backend.c:2150
155 #, c-format
156 msgid "Unknown wild type %d"
157 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
158
159 #: backend.c:2161
160 #, c-format
161 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
162 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
163
164 #: backend.c:2221 xboard.c:7021
165 msgid "Error writing to display"
166 msgstr "Помилка запису на дисплей"
167
168 #: backend.c:2963
169 #, c-format
170 msgid "your opponent kibitzes: %s"
171 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
172
173 #: backend.c:3486
174 msgid "Error gathering move list: two headers"
175 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
176
177 #: backend.c:3500
178 #, c-format
179 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
180 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
181
182 #: backend.c:3533
183 msgid "Error gathering move list: nested"
184 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
185
186 #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660
187 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292
188 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308
189 msgid "vs."
190 msgstr "проти"
191
192 #: backend.c:3765
193 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
194 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
195
196 #: backend.c:4103
197 msgid "Connection closed by ICS"
198 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
199
200 #: backend.c:4105
201 msgid "Error reading from ICS"
202 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
203
204 #: backend.c:4155
205 #, c-format
206 msgid "Parsing board: %s\n"
207 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
208
209 #: backend.c:4179
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Failed to parse board string:\n"
213 "\"%s\""
214 msgstr ""
215 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
216 "\"%s\""
217
218 #: backend.c:4188 backend.c:9406
219 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
220 msgstr ""
221 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
222
223 #: backend.c:4282
224 msgid "Error gathering move list: extra board"
225 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
226
227 #: backend.c:4710 backend.c:4732
228 #, c-format
229 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
230 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
231
232 #: backend.c:4962
233 #, c-format
234 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
235 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
236
237 #: backend.c:5032
238 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
239 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
240
241 #: backend.c:5908
242 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
243 msgstr ""
244 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
245
246 #: backend.c:6261
247 msgid "You are playing Black"
248 msgstr "Ви граєте чорними"
249
250 #: backend.c:6270 backend.c:6297
251 msgid "You are playing White"
252 msgstr "Ви граєте білими"
253
254 #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464
255 #: backend.c:13934
256 msgid "It is White's turn"
257 msgstr "Хід білих"
258
259 #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485
260 #: backend.c:13926
261 msgid "It is Black's turn"
262 msgstr "Хід чорних"
263
264 #: backend.c:6322
265 msgid "Displayed position is not current"
266 msgstr "Показана позиція не є поточною"
267
268 #: backend.c:6559
269 msgid "Illegal move"
270 msgstr "Недозволений хід"
271
272 #: backend.c:6619
273 msgid "End of game"
274 msgstr "Кінець гри"
275
276 #: backend.c:6622
277 msgid "Incorrect move"
278 msgstr "Некоректний хід"
279
280 #: backend.c:6912 backend.c:7028
281 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
282 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
283
284 #: backend.c:7252
285 msgid "Swiss tourney finished"
286 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
287
288 #: backend.c:7786
289 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
290 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
291
292 #: backend.c:7903
293 #, c-format
294 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
295 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
296
297 #: backend.c:8122
298 msgid "Bad FEN received from engine"
299 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
300
301 #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862
302 #, c-format
303 msgid "%s does not support analysis"
304 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
305
306 #: backend.c:8332
307 #, c-format
308 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
309 msgstr ""
310 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
311
312 #: backend.c:8359
313 #, c-format
314 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
315 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
316
317 #: backend.c:8380
318 #, c-format
319 msgid "Hint: %s"
320 msgstr "Підказка: %s"
321
322 #: backend.c:8385
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Illegal hint move \"%s\"\n"
326 "from %s chess program"
327 msgstr ""
328 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
329 "від шахової програми %s"
330
331 #: backend.c:8560
332 msgid "Machine accepts your draw offer"
333 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
334
335 #: backend.c:8563
336 msgid ""
337 "Machine offers a draw\n"
338 "Select Action / Draw to agree"
339 msgstr ""
340 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
341 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
342
343 #: backend.c:8642
344 msgid "failed writing PV"
345 msgstr "не вдалося записати PV"
346
347 #: backend.c:8940
348 #, c-format
349 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
350 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
351
352 #: backend.c:8950
353 #, c-format
354 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
355 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
356
357 #: backend.c:8961
358 msgid "Gap in move list"
359 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
360
361 #: backend.c:9538 xoptions.c:453
362 #, c-format
363 msgid "Variant %s not supported by %s"
364 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
365
366 #: backend.c:9654
367 #, c-format
368 msgid "Startup failure on '%s'"
369 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
370
371 #: backend.c:9682
372 msgid "Waiting for first chess program"
373 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
374
375 #: backend.c:9687 backend.c:13317
376 msgid "Waiting for second chess program"
377 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
378
379 #: backend.c:9737
380 msgid "Could not write on tourney file"
381 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
382
383 #: backend.c:9803
384 msgid ""
385 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
386 "Terminate its game first."
387 msgstr ""
388 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
389 "Спочатку перервіть гру."
390
391 #: backend.c:9817
392 msgid "No engine with the name you gave is installed"
393 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
394
395 #: backend.c:9819
396 msgid ""
397 "First change an engine by editing the participants list\n"
398 "of the Tournament Options dialog"
399 msgstr ""
400 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
401 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
402
403 #: backend.c:9820
404 msgid "You can only change one engine at the time"
405 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
406
407 #: backend.c:9834
408 msgid ""
409 "You must supply a tournament file,\n"
410 "for storing the tourney progress"
411 msgstr ""
412 "Для запису результатів турніру\n"
413 "вам слід вказати файл турніру."
414
415 #: backend.c:9844
416 msgid "Not enough participants"
417 msgstr "Недостатньо учасників"
418
419 #: backend.c:10007
420 msgid "Bad tournament file"
421 msgstr "Помилковий файл турніру"
422
423 #: backend.c:10019
424 msgid "Waiting for other game(s)"
425 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
426
427 #: backend.c:10032
428 msgid "No pairing engine specified"
429 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
430
431 #: backend.c:10479
432 #, c-format
433 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
434 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
435
436 #: backend.c:10922 backend.c:10953
437 #, c-format
438 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
439 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
440
441 #: backend.c:10942
442 #, c-format
443 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
444 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
445
446 #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548
447 #, c-format
448 msgid "Can't open \"%s\""
449 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
450
451 #: backend.c:11007 xboard.c:5445
452 msgid "Cannot build game list"
453 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
454
455 #: backend.c:11092
456 msgid "No more games in this message"
457 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
458
459 #: backend.c:11132
460 msgid "No game has been loaded yet"
461 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
462
463 #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438
464 msgid "Can't back up any further"
465 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
466
467 #: backend.c:11550
468 msgid "Game number out of range"
469 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
470
471 #: backend.c:11561
472 msgid "Can't seek on game file"
473 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
474
475 #: backend.c:11619
476 msgid "Game not found in file"
477 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
478
479 #: backend.c:11747 backend.c:12068
480 msgid "Bad FEN position in file"
481 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
482
483 #: backend.c:11897
484 msgid "No moves in game"
485 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
486
487 #: backend.c:11968
488 msgid "No position has been loaded yet"
489 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
490
491 #: backend.c:12029 backend.c:12040
492 msgid "Can't seek on position file"
493 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
494
495 #: backend.c:12047 backend.c:12059
496 msgid "Position not found in file"
497 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
498
499 #: backend.c:12099
500 msgid "Black to play"
501 msgstr "Хід чорних"
502
503 #: backend.c:12102
504 msgid "White to play"
505 msgstr "Хід білих"
506
507 #: backend.c:12189 backend.c:12553
508 msgid "Waiting for access to save file"
509 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
510
511 #: backend.c:12191
512 msgid "Saving game"
513 msgstr "Збереження гри"
514
515 #: backend.c:12192
516 msgid "Bad Seek"
517 msgstr "Помилкове позиціювання"
518
519 #: backend.c:12555
520 msgid "Saving position"
521 msgstr "Збереження позиції"
522
523 #: backend.c:12681
524 msgid ""
525 "You have edited the game history.\n"
526 "Use Reload Same Game and make your move again."
527 msgstr ""
528 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
529 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
530
531 #: backend.c:12686
532 msgid ""
533 "You have entered too many moves.\n"
534 "Back up to the correct position and try again."
535 msgstr ""
536 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
537 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
538
539 #: backend.c:12691
540 msgid ""
541 "Displayed position is not current.\n"
542 "Step forward to the correct position and try again."
543 msgstr ""
544 "Показана позиція не є поточною.\n"
545 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
546
547 #: backend.c:12738
548 msgid "You have not made a move yet"
549 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
550
551 #: backend.c:12759
552 msgid ""
553 "The cmail message is not loaded.\n"
554 "Use Reload CMail Message and make your move again."
555 msgstr ""
556 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
557 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
558 "хід."
559
560 #: backend.c:12764
561 msgid "No unfinished games"
562 msgstr "Немає незавершених ігор"
563
564 #: backend.c:12770
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "You have already mailed a move.\n"
568 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
569 "To resend the same move, type\n"
570 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
571 "on the command line."
572 msgstr ""
573 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
574 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
575 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
576 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
577 "у командному рядку."
578
579 #: backend.c:12785
580 msgid "Failed to invoke cmail"
581 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
582
583 #: backend.c:12847
584 #, c-format
585 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
586 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
587
588 #: backend.c:12869
589 #, c-format
590 msgid "Still need to make move for game\n"
591 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
592
593 #: backend.c:12873
594 #, c-format
595 msgid "Still need to make moves for both games\n"
596 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
597
598 #: backend.c:12877
599 #, c-format
600 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
601 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
602
603 #: backend.c:12884
604 #, c-format
605 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
606 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
607
608 #: backend.c:12890
609 #, c-format
610 msgid "No unfinished games\n"
611 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
612
613 #: backend.c:12892
614 #, c-format
615 msgid "Ready to send mail\n"
616 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
617
618 #: backend.c:12897
619 #, c-format
620 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
621 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
622
623 #: backend.c:13053
624 msgid "Edit comment"
625 msgstr "Редагувати коментар"
626
627 #: backend.c:13055
628 #, c-format
629 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
630 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
631
632 #: backend.c:13149
633 msgid "It is not White's turn"
634 msgstr "Зараз хід чорних"
635
636 #: backend.c:13230
637 msgid "It is not Black's turn"
638 msgstr "Зараз хід білих"
639
640 #: backend.c:13337
641 #, c-format
642 msgid "Starting %s chess program"
643 msgstr "Запуск шахової програми %s"
644
645 #: backend.c:13365 backend.c:14462
646 msgid ""
647 "Wait until your turn,\n"
648 "or select Move Now"
649 msgstr ""
650 "Зачекайте на ваш хід або\n"
651 "виберіть пункт «Ходити»"
652
653 #: backend.c:13501
654 msgid "Training mode off"
655 msgstr "Режим тренування вимкнено"
656
657 #: backend.c:13509
658 msgid "Training mode on"
659 msgstr "Режим тренування увімкнено"
660
661 #: backend.c:13512
662 msgid "Already at end of game"
663 msgstr "Гру вже завершено"
664
665 #: backend.c:13592
666 msgid "Warning: You are still playing a game"
667 msgstr "Попередження: гра ще триває"
668
669 #: backend.c:13595
670 msgid "Warning: You are still observing a game"
671 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
672
673 #: backend.c:13598
674 msgid "Warning: You are still examining a game"
675 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
676
677 #: backend.c:13674
678 msgid "Close ICS engine analyze..."
679 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
680
681 #: backend.c:13951
682 msgid "That square is occupied"
683 msgstr "Цю клітинку зайнято"
684
685 #: backend.c:13975 backend.c:14001
686 msgid "There is no pending offer on this move"
687 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
688
689 #: backend.c:14037 backend.c:14048
690 msgid "Your opponent is not out of time"
691 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
692
693 #: backend.c:14114
694 msgid "You must make your move before offering a draw"
695 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
696
697 #: backend.c:14444
698 msgid "You are not examining a game"
699 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
700
701 #: backend.c:14448
702 msgid "You can't revert while pausing"
703 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
704
705 #: backend.c:14502 backend.c:14509
706 msgid "It is your turn"
707 msgstr "Ваш хід"
708
709 #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593
710 msgid "Wait until your turn"
711 msgstr "Очікувати на ваш хід"
712
713 #: backend.c:14572
714 msgid "No hint available"
715 msgstr "Немає підказки"
716
717 #: backend.c:15028
718 #, c-format
719 msgid "Error writing to %s chess program"
720 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
721
722 #: backend.c:15031 backend.c:15062
723 #, c-format
724 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
725 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
726
727 #: backend.c:15058
728 #, c-format
729 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
730 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
731
732 #: backend.c:15075
733 #, c-format
734 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
735 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
736
737 #: backend.c:15466
738 #, c-format
739 msgid "%s engine has too many options\n"
740 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
741
742 #: backend.c:15622
743 msgid "Displayed move is not current"
744 msgstr "Показаний хід не є поточним"
745
746 #: backend.c:15631
747 msgid "Could not parse move"
748 msgstr "Не вдалося обробити хід"
749
750 #: backend.c:15756 backend.c:15778
751 msgid "Both flags fell"
752 msgstr "Обидва прапорці впали"
753
754 #: backend.c:15758
755 msgid "White's flag fell"
756 msgstr "Прапорець білих впав"
757
758 #: backend.c:15780
759 msgid "Black's flag fell"
760 msgstr "Прапорець чорних впав"
761
762 #: backend.c:15911
763 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
764 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
765
766 #: backend.c:16708
767 msgid "Bad FEN position in clipboard"
768 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
769
770 #: book.c:518 book.c:700
771 msgid "Polyglot book not valid"
772 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
773
774 #: book.c:579
775 msgid "Book Fault"
776 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
777
778 #: book.c:703
779 msgid "Hash keys are different"
780 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
781
782 #: engineoutput.c:100
783 #, c-format
784 msgid "Engine Output"
785 msgstr "Вивід рушія"
786
787 #: engineoutput.c:110
788 #, c-format
789 msgid "%s (%d reversible plies)"
790 msgstr "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
791
792 #: filebrowser/selfile.c:301
793 msgid "Browse"
794 msgstr "Вибрати"
795
796 #: filebrowser/selfile.c:404
797 msgid "Filter on extensions:"
798 msgstr "Фільтр суфіксів:"
799
800 #: filebrowser/selfile.c:785
801 msgid "Pathname:"
802 msgstr "Назва шляху:"
803
804 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002
805 #: xoptions.c:1337
806 msgid "OK"
807 msgstr "Гаразд"
808
809 #: filebrowser/selfile.c:793
810 msgid "Cancel"
811 msgstr "Скасувати"
812
813 #: filebrowser/selfile.c:837
814 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
815 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
816
817 #: gamelist.c:375
818 #, c-format
819 msgid "Reading game file (%d)"
820 msgstr "Читання файла гри (%d)"
821
822 #: xboard.c:620
823 msgid "New Game        Ctrl+N"
824 msgstr "Нова гра        Ctrl+N"
825
826 #: xboard.c:621
827 msgid "New Shuffle Game ..."
828 msgstr "Нова випадкова гра…"
829
830 #: xboard.c:622
831 msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
832 msgstr "Новий варіант…    Alt+Shift+V"
833
834 #: xboard.c:624
835 msgid "Load Game       Ctrl+O"
836 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
837
838 #: xboard.c:625
839 msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
840 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
841
842 #: xboard.c:629
843 msgid "Next Position     Shift+PgDn"
844 msgstr "Наступна позиція  Shift+PgDn"
845
846 #: xboard.c:630
847 msgid "Prev Position     Shift+PgUp"
848 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
849
850 #: xboard.c:633
851 msgid "Save Game       Ctrl+S"
852 msgstr "Зберегти гру    Ctrl+S"
853
854 #: xboard.c:634
855 msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
856 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
857
858 #: xboard.c:636
859 msgid "Mail Move"
860 msgstr "Надіслати хід поштою"
861
862 #: xboard.c:637
863 msgid "Reload CMail Message"
864 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
865
866 #: xboard.c:639
867 msgid "Quit                 Ctr+Q"
868 msgstr "Вийти                Ctr+Q"
869
870 #: xboard.c:644
871 msgid "Copy Game    Ctrl+C"
872 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
873
874 #: xboard.c:645
875 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
876 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
877
878 #: xboard.c:646
879 msgid "Copy Game List"
880 msgstr "Копіювати список ігор"
881
882 #: xboard.c:648
883 msgid "Paste Game    Ctrl+V"
884 msgstr "Вставити гру  Ctrl+V"
885
886 #: xboard.c:649
887 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
888 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
889
890 #: xboard.c:651
891 msgid "Edit Game      Ctrl+E"
892 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
893
894 #: xboard.c:652
895 msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
896 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
897
898 #: xboard.c:653
899 msgid "Edit Tags"
900 msgstr "Змінити мітки"
901
902 #: xboard.c:654
903 msgid "Edit Comment"
904 msgstr "Змінити коментар"
905
906 #: xboard.c:655
907 msgid "Edit Book"
908 msgstr "Змінити книгу"
909
910 #: xboard.c:657
911 msgid "Revert              Home"
912 msgstr "Скасувати           Домівка"
913
914 #: xboard.c:658
915 msgid "Annotate"
916 msgstr "Анотувати"
917
918 #: xboard.c:659
919 msgid "Truncate Game  End"
920 msgstr "Обрізати гру   End"
921
922 #: xboard.c:661
923 msgid "Backward         Alt+Left"
924 msgstr "Назад            Alt+Ліворуч"
925
926 #: xboard.c:662
927 msgid "Forward           Alt+Right"
928 msgstr "Вперед            Alt+Праворуч"
929
930 #: xboard.c:663
931 msgid "Back to Start     Alt+Home"
932 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
933
934 #: xboard.c:664
935 msgid "Forward to End Alt+End"
936 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
937
938 #: xboard.c:669
939 msgid "Flip View             F2"
940 msgstr "Розвернути       F2"
941
942 #: xboard.c:671
943 msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
944 msgstr "Вивід рушія        Alt+Shift+O"
945
946 #: xboard.c:672
947 msgid "Move History       Alt+Shift+H"
948 msgstr "Журнал ходів       Alt+Shift+H"
949
950 #: xboard.c:673
951 msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
952 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
953
954 #: xboard.c:674
955 msgid "Game List            Alt+Shift+G"
956 msgstr "Список ігор          Alt+Shift+G"
957
958 #: xboard.c:675 xoptions.c:1519
959 msgid "ICS text menu"
960 msgstr "Текстове меню ICS"
961
962 #: xboard.c:677 xoptions.c:1609
963 msgid "Tags"
964 msgstr "Мітки"
965
966 #: xboard.c:678
967 msgid "Comments"
968 msgstr "Коментарі"
969
970 #: xboard.c:679
971 msgid "ICS Input Box"
972 msgstr "Поле введення ICS"
973
974 #: xboard.c:681
975 msgid "Board..."
976 msgstr "Дошка…"
977
978 #: xboard.c:682
979 msgid "Game List Tags..."
980 msgstr "Мітки списку ігор…"
981
982 #: xboard.c:687
983 msgid "Machine White  Ctrl+W"
984 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
985
986 #: xboard.c:688
987 msgid "Machine Black  Ctrl+B"
988 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
989
990 #: xboard.c:689
991 msgid "Two Machines   Ctrl+T"
992 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
993
994 #: xboard.c:690
995 msgid "Analysis Mode  Ctrl+A"
996 msgstr "Режим аналізу  Ctrl+A"
997
998 #: xboard.c:691
999 msgid "Analyze Game   Ctrl+G"
1000 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1001
1002 #: xboard.c:692
1003 msgid "Edit Game         Ctrl+E"
1004 msgstr "Редагувати гру    Ctrl+E"
1005
1006 #: xboard.c:693
1007 msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
1008 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1009
1010 #: xboard.c:694
1011 msgid "Training"
1012 msgstr "Тренування"
1013
1014 #: xboard.c:695
1015 msgid "ICS Client"
1016 msgstr "Клієнт ICS"
1017
1018 #: xboard.c:697
1019 msgid "Machine Match"
1020 msgstr "Матч ком’ютерів"
1021
1022 #: xboard.c:698
1023 msgid "Pause               Pause"
1024 msgstr "Призупинити         Pause"
1025
1026 #: xboard.c:703
1027 msgid "Accept             F3"
1028 msgstr "Прийняти           F3"
1029
1030 #: xboard.c:704
1031 msgid "Decline            F4"
1032 msgstr "Відхилити          F4"
1033
1034 #: xboard.c:705
1035 msgid "Rematch           F12"
1036 msgstr "Перегравання      F12"
1037
1038 #: xboard.c:707
1039 msgid "Call Flag          F5"
1040 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1041
1042 #: xboard.c:708
1043 msgid "Draw                F6"
1044 msgstr "Нічия                F6"
1045
1046 #: xboard.c:709
1047 msgid "Adjourn            F7"
1048 msgstr "Відкласти          F7"
1049
1050 #: xboard.c:710
1051 msgid "Abort                F8"
1052 msgstr "Перервати            F8"
1053
1054 #: xboard.c:711
1055 msgid "Resign              F9"
1056 msgstr "Здатися             F9"
1057
1058 #: xboard.c:713
1059 msgid "Stop Observing  F10"
1060 msgstr "Припинити спостереження  F10"
1061
1062 #: xboard.c:714
1063 msgid "Stop Examining  F11"
1064 msgstr "Припинити аналіз F11"
1065
1066 #: xboard.c:715
1067 msgid "Upload to Examine"
1068 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1069
1070 #: xboard.c:717
1071 msgid "Adjudicate to White"
1072 msgstr "Визначити виграш білих"
1073
1074 #: xboard.c:718
1075 msgid "Adjudicate to Black"
1076 msgstr "Визначити виграш чорних"
1077
1078 #: xboard.c:719
1079 msgid "Adjudicate Draw"
1080 msgstr "Визначити нічию"
1081
1082 #: xboard.c:724
1083 msgid "Load New Engine ..."
1084 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1085
1086 #: xboard.c:726
1087 msgid "Engine #1 Settings ..."
1088 msgstr "Параметри рушія 1…"
1089
1090 #: xboard.c:727
1091 msgid "Engine #2 Settings ..."
1092 msgstr "Параметри рушія 2…"
1093
1094 #: xboard.c:729
1095 msgid "Hint"
1096 msgstr "Підказка"
1097
1098 #: xboard.c:730
1099 msgid "Book"
1100 msgstr "Книга"
1101
1102 #: xboard.c:732
1103 msgid "Move Now     Ctrl+M"
1104 msgstr "Ходити       Ctrl+M"
1105
1106 #: xboard.c:733
1107 msgid "Retract Move  Ctrl+X"
1108 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1109
1110 #: xboard.c:740
1111 msgid "General ..."
1112 msgstr "Загальне…"
1113
1114 #: xboard.c:742
1115 msgid "Time Control ...       Alt+Shift+T"
1116 msgstr "Керування часом…       Alt+Shift+T"
1117
1118 #: xboard.c:743
1119 msgid "Common Engine ...  Alt+Shift+U"
1120 msgstr "Загальний рушій…   Alt+Shift+U"
1121
1122 #: xboard.c:744
1123 msgid "Adjudications ...      Alt+Shift+J"
1124 msgstr "Визначення…            Alt+Shift+J"
1125
1126 #: xboard.c:745
1127 msgid "ICS ..."
1128 msgstr "ICS…"
1129
1130 #: xboard.c:746
1131 msgid "Match ..."
1132 msgstr "Партія…"
1133
1134 #: xboard.c:747
1135 msgid "Load Game ..."
1136 msgstr "Завантажити гру…"
1137
1138 #: xboard.c:748
1139 msgid "Save Game ..."
1140 msgstr "Зберегти гру…"
1141
1142 #: xboard.c:750
1143 msgid "Game List ..."
1144 msgstr "Список ігор…"
1145
1146 #: xboard.c:751
1147 msgid "Sounds ..."
1148 msgstr "Звуки…"
1149
1150 #: xboard.c:754
1151 msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
1152 msgstr "Завжди королева     Ctrl+Shift+Q"
1153
1154 #: xboard.c:755 xoptions.c:419
1155 msgid "Animate Dragging"
1156 msgstr "Анімація перетягування"
1157
1158 #: xboard.c:756
1159 msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
1160 msgstr "Анімація ходів      Ctrl+Shift+A"
1161
1162 #: xboard.c:757
1163 msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
1164 msgstr "Автопрапорець           Ctrl+Shift+F"
1165
1166 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1167 msgid "Auto Flip View"
1168 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1169
1170 #: xboard.c:759 xoptions.c:423
1171 msgid "Blindfold"
1172 msgstr "Наосліп"
1173
1174 #: xboard.c:760
1175 msgid "Flash Moves"
1176 msgstr "Підсвічування ходів"
1177
1178 #: xboard.c:762
1179 msgid "Highlight Dragging"
1180 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1181
1182 #: xboard.c:764 xoptions.c:426
1183 msgid "Highlight Last Move"
1184 msgstr "Позначати останній хід"
1185
1186 #: xboard.c:765
1187 msgid "Highlight With Arrow"
1188 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1189
1190 #: xboard.c:766 xoptions.c:428
1191 msgid "Move Sound"
1192 msgstr "Звук ходу"
1193
1194 #: xboard.c:768 xoptions.c:429
1195 msgid "One-Click Moving"
1196 msgstr "Хід у одне клацання"
1197
1198 #: xboard.c:769
1199 msgid "Periodic Updates"
1200 msgstr "Періодичні оновлення"
1201
1202 #: xboard.c:770
1203 msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
1204 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1205
1206 #: xboard.c:771
1207 msgid "Popup Exit Message"
1208 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1209
1210 #: xboard.c:772 xoptions.c:433
1211 msgid "Popup Move Errors"
1212 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1213
1214 #: xboard.c:774
1215 msgid "Show Coords"
1216 msgstr "Показати координати"
1217
1218 #: xboard.c:775
1219 msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
1220 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1221
1222 #: xboard.c:776
1223 msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
1224 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1225
1226 #: xboard.c:779
1227 msgid "Save Settings Now"
1228 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1229
1230 #: xboard.c:780
1231 msgid "Save Settings on Exit"
1232 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1233
1234 #: xboard.c:785
1235 msgid "Info XBoard"
1236 msgstr "Інформація з XBoard"
1237
1238 #: xboard.c:786
1239 msgid "Man XBoard   F1"
1240 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1241
1242 #: xboard.c:788 xboard.c:6591
1243 msgid "About XBoard"
1244 msgstr "Про XBoard"
1245
1246 #: xboard.c:793
1247 msgid "File"
1248 msgstr "Файл"
1249
1250 #: xboard.c:794
1251 msgid "Edit"
1252 msgstr "Зміни"
1253
1254 #: xboard.c:795
1255 msgid "View"
1256 msgstr "Перегляд"
1257
1258 #: xboard.c:796
1259 msgid "Mode"
1260 msgstr "Режим"
1261
1262 #: xboard.c:797
1263 msgid "Action"
1264 msgstr "Дія"
1265
1266 #: xboard.c:798
1267 msgid "Engine"
1268 msgstr "Рушій"
1269
1270 #: xboard.c:799
1271 msgid "Options"
1272 msgstr "Параметри"
1273
1274 #: xboard.c:800
1275 msgid "Help"
1276 msgstr "Довідка"
1277
1278 #: xboard.c:816 xboard.c:7301
1279 msgid "White"
1280 msgstr "Білі"
1281
1282 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839
1283 msgid "Pawn"
1284 msgstr "Пішак"
1285
1286 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149
1287 msgid "Knight"
1288 msgstr "Кінь"
1289
1290 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148
1291 msgid "Bishop"
1292 msgstr "Слон"
1293
1294 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147
1295 msgid "Rook"
1296 msgstr "Тура"
1297
1298 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146
1299 msgid "Queen"
1300 msgstr "Королева"
1301
1302 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154
1303 msgid "King"
1304 msgstr "Король"
1305
1306 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1307 msgid "Elephant"
1308 msgstr "Слон"
1309
1310 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1311 msgid "Cannon"
1312 msgstr "Гармата"
1313
1314 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159
1315 msgid "Archbishop"
1316 msgstr "Архієпископ"
1317
1318 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160
1319 msgid "Chancellor"
1320 msgstr "Канцлер"
1321
1322 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164
1323 msgid "Promote"
1324 msgstr "Підвищити"
1325
1326 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1327 msgid "Demote"
1328 msgstr "Розжалувати"
1329
1330 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1331 msgid "Empty square"
1332 msgstr "Порожня клітинка"
1333
1334 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1335 msgid "Clear board"
1336 msgstr "Спорожнити дошку"
1337
1338 #: xboard.c:820 xboard.c:7315
1339 msgid "Black"
1340 msgstr "Чорні"
1341
1342 #: xboard.c:1210
1343 #, c-format
1344 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1345 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1346
1347 #: xboard.c:1231
1348 #, c-format
1349 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1350 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1351
1352 #: xboard.c:1264
1353 #, c-format
1354 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1355 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1356
1357 #: xboard.c:1277
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1361 "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1362 "   Please report this error to %s.\n"
1363 "   Include system type & operating system in message.\n"
1364 msgstr ""
1365 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1366 "         автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1367 "   Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1368 "   Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1369
1370 #: xboard.c:1336
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1373 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1374
1375 #: xboard.c:1344
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1378 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1379
1380 #: xboard.c:1731 xboard.c:2489
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1383 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1384
1385 #: xboard.c:1845
1386 #, c-format
1387 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1388 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1389
1390 #: xboard.c:2021
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1393 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1394
1395 #: xboard.c:2030
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1398 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1399
1400 #: xboard.c:2045
1401 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1402 msgstr ""
1403 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
1404 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1405
1406 #: xboard.c:2068
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1409 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1410
1411 #: xboard.c:2105
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1414 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1415
1416 #: xboard.c:2130
1417 #, c-format
1418 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1419 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1420
1421 #: xboard.c:2135
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "XBoard square size (hint): %d\n"
1425 "%s fulldir:%s:\n"
1426 msgstr ""
1427 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1428 "%s fulldir:%s:\n"
1429
1430 #: xboard.c:2141
1431 #, c-format
1432 msgid "Closest %s size: %d\n"
1433 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1434
1435 #: xboard.c:2219
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1438 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1439
1440 #: xboard.c:2235
1441 #, c-format
1442 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1443 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1444
1445 #: xboard.c:2454 xboard.c:2464
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1448 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1449
1450 #: xboard.c:3212
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1453 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1454
1455 #: xboard.c:3235
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1458 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1459
1460 #: xboard.c:3277
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "resolved %s at pixel size %d\n"
1464 "  to %s\n"
1465 msgstr ""
1466 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1467 "  як %s\n"
1468
1469 #: xboard.c:3428
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1472 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1473
1474 #: xboard.c:3526
1475 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1476 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1477
1478 #: xboard.c:3530
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "Loading XIMs...\n"
1483 msgstr ""
1484 "\n"
1485 "Завантаження XIM…\n"
1486
1487 #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728
1488 #: xboard.c:3739
1489 #, c-format
1490 msgid "(File:%s:) "
1491 msgstr "(Файл:%s:) "
1492
1493 #: xboard.c:3563 xboard.c:3721
1494 #, c-format
1495 msgid "light square "
1496 msgstr "світла клітинка "
1497
1498 #: xboard.c:3571 xboard.c:3735
1499 #, c-format
1500 msgid "dark square "
1501 msgstr "темна клітинка "
1502
1503 #: xboard.c:3582 xboard.c:3748
1504 #, c-format
1505 msgid "Done.\n"
1506 msgstr "Виконано.\n"
1507
1508 #: xboard.c:3646
1509 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1510 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1511
1512 #: xboard.c:3656
1513 #, c-format
1514 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1515 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1516
1517 #: xboard.c:3666
1518 #, c-format
1519 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1520 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1521
1522 #: xboard.c:3679
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Loading XPMs...\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "Завантаження XPM…\n"
1530
1531 #: xboard.c:3702
1532 #, c-format
1533 msgid "(Replace by File:%s:) "
1534 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1535
1536 #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743
1537 #, c-format
1538 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1539 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1540
1541 #: xboard.c:3831
1542 #, c-format
1543 msgid "Can't open bitmap file %s"
1544 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1545
1546 #: xboard.c:3834
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1549 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1550
1551 #: xboard.c:3837
1552 #, c-format
1553 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1554 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1555
1556 #: xboard.c:3841
1557 #, c-format
1558 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1559 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1560
1561 #: xboard.c:3845
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1564 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1565
1566 #: xboard.c:3849
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1569 msgstr ""
1570 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
1571 "використовуємо вбудоване\n"
1572
1573 #: xboard.c:3917
1574 msgid "----"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: xboard.c:4089
1578 msgid "Drop"
1579 msgstr "Викинути"
1580
1581 #: xboard.c:5029
1582 msgid "could not open: "
1583 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1584
1585 #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749
1586 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341
1587 msgid "cancel"
1588 msgstr "скасувати"
1589
1590 #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729
1591 msgid "Error"
1592 msgstr "Помилка"
1593
1594 #: xboard.c:5089
1595 msgid "Can't open file"
1596 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1597
1598 #: xboard.c:5094
1599 msgid "Failed to open file"
1600 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1601
1602 #: xboard.c:5125
1603 msgid "Promotion"
1604 msgstr "Заміна"
1605
1606 #: xboard.c:5134
1607 msgid "Promote to what?"
1608 msgstr "На що замінити?"
1609
1610 #: xboard.c:5141
1611 msgid "Warlord"
1612 msgstr "Полководець"
1613
1614 #: xboard.c:5142
1615 msgid "General"
1616 msgstr "Загальне"
1617
1618 #: xboard.c:5143
1619 msgid "Lieutenant"
1620 msgstr "Лейтенант"
1621
1622 #: xboard.c:5144
1623 msgid "Captain"
1624 msgstr "Капітан"
1625
1626 #: xboard.c:5165
1627 msgid "Defer"
1628 msgstr "Зменшити пріоритет"
1629
1630 #: xboard.c:5270
1631 msgid "ok"
1632 msgstr "гаразд"
1633
1634 #: xboard.c:5463
1635 msgid "Load game file name?"
1636 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1637
1638 #: xboard.c:5508
1639 msgid "Load position file name?"
1640 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1641
1642 #: xboard.c:5514
1643 msgid "Save game file name?"
1644 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1645
1646 #: xboard.c:5523
1647 msgid "Save position file name?"
1648 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1649
1650 #: xboard.c:5756
1651 msgid "Can't open temp file"
1652 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1653
1654 #: xboard.c:5828
1655 #, c-format
1656 msgid "You are not observing a game"
1657 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1658
1659 #: xboard.c:5833
1660 #, c-format
1661 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1662 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1663
1664 #: xboard.c:5847
1665 #, c-format
1666 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1667 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1668
1669 #: xboard.c:6579
1670 msgid " (with Zippy code)"
1671 msgstr " (з кодом Zippy)"
1672
1673 #: xboard.c:6584
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid ""
1676 "%s%s\n"
1677 "\n"
1678 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1679 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1680 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1681 "\n"
1682 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1683 "information."
1684 msgstr ""
1685 "%s%s\n"
1686 "\n"
1687 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1688 "© Free Software Foundation, 1992–2009\n"
1689 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1690 "\n"
1691 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
1692 "Докладніше про це у файлі COPYING."
1693
1694 #: xboard.c:6751
1695 msgid "Fatal Error"
1696 msgstr "Критична помилка"
1697
1698 #: xboard.c:6751
1699 msgid "Exiting"
1700 msgstr "Вихід"
1701
1702 #: xboard.c:6761
1703 msgid "Information"
1704 msgstr "Інформація"
1705
1706 #: xboard.c:6768
1707 msgid "Note"
1708 msgstr "Нотатка"
1709
1710 #: xboard.c:6813
1711 #, c-format
1712 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1713 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1714
1715 #: xboard.c:6844
1716 msgid "Error writing to chess program"
1717 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1718
1719 #: xboard.c:6894
1720 msgid "enter"
1721 msgstr "увійти"
1722
1723 #: xboard.c:7095
1724 #, c-format
1725 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1726 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1727
1728 #: xboard.c:7469
1729 msgid "Socket support is not configured in"
1730 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1731
1732 #: xboard.c:7558
1733 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1734 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1735
1736 #: xengineoutput.c:146
1737 #, c-format
1738 msgid "Error %d loading icon image\n"
1739 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1740
1741 #: xengineoutput.c:356
1742 msgid "NPS"
1743 msgstr "NPS"
1744
1745 #: xengineoutput.c:534
1746 msgid "Engine output"
1747 msgstr "Вивід рушія"
1748
1749 #: xengineoutput.c:534
1750 msgid "This feature is experimental"
1751 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1752
1753 #: xevalgraph.c:95
1754 msgid "Evaluation graph"
1755 msgstr "Граф оцінки позиції"
1756
1757 #: xgamelist.c:114
1758 msgid "no games matched your request"
1759 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1760
1761 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1762 msgid "thresholds"
1763 msgstr "порогові значення"
1764
1765 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1766 msgid "find position"
1767 msgstr "знайти позицію"
1768
1769 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1770 msgid "next"
1771 msgstr "далі"
1772
1773 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1774 msgid "close"
1775 msgstr "закрити"
1776
1777 #: xgamelist.c:237
1778 msgid "Filter:"
1779 msgstr "Фільтр:"
1780
1781 #: xgamelist.c:255
1782 msgid "filtertext"
1783 msgstr "текст фільтрування"
1784
1785 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1786 msgid "apply"
1787 msgstr "застосувати"
1788
1789 #: xgamelist.c:357
1790 #, c-format
1791 msgid "Scanning through games (%d)"
1792 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1793
1794 #: xgamelist.c:381
1795 msgid "previous page"
1796 msgstr "попередня сторінка"
1797
1798 #: xgamelist.c:384
1799 msgid "next page"
1800 msgstr "наступна сторінка"
1801
1802 #: xgamelist.c:392
1803 #, c-format
1804 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1805 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1806
1807 #: xgamelist.c:422
1808 msgid "load"
1809 msgstr "завантажити"
1810
1811 #: xgamelist.c:425
1812 msgid "No game selected"
1813 msgstr "Не вибрано гри"
1814
1815 #: xgamelist.c:431
1816 msgid "Can't go forward any further"
1817 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1818
1819 #: xgamelist.c:435
1820 msgid "prev"
1821 msgstr "попер"
1822
1823 #: xgamelist.c:529
1824 msgid "There is no game list"
1825 msgstr "Немає списку ходів гри"
1826
1827 #: xgamelist.c:659
1828 msgid "Game list not loaded or empty"
1829 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1830
1831 #: xgamelist.c:757
1832 msgid "No tag selected"
1833 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1834
1835 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1836 msgid "down"
1837 msgstr "вниз"
1838
1839 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1840 msgid "up"
1841 msgstr "вгору"
1842
1843 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1844 msgid "factory"
1845 msgstr "типові"
1846
1847 #: xgamelist.c:797
1848 msgid "Game-list options"
1849 msgstr "Параметри списку гри"
1850
1851 #: xhistory.c:153
1852 msgid "Move list"
1853 msgstr "Список ходів"
1854
1855 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137
1856 msgid "browse"
1857 msgstr "вибрати"
1858
1859 #: xoptions.c:314
1860 msgid "First Engine"
1861 msgstr "Перший рушій"
1862
1863 #: xoptions.c:314
1864 msgid "Second Engine"
1865 msgstr "Другий рушій"
1866
1867 #: xoptions.c:380
1868 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1869 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1870
1871 #: xoptions.c:384
1872 msgid "Tournament file:"
1873 msgstr "Файл турніру:"
1874
1875 #: xoptions.c:385
1876 msgid "Sync after round    (for concurrent playing of a single"
1877 msgstr "Синхронізація після раунду    (для одночасної гри окремого"
1878
1879 #: xoptions.c:386
1880 msgid "Sync after cycle      tourney with multiple XBoards)"
1881 msgstr "Синхронізація після кола  турніру з декількома XBoard)"
1882
1883 #: xoptions.c:387
1884 msgid "Tourney participants:"
1885 msgstr "Учасники турніру:"
1886
1887 #: xoptions.c:389
1888 msgid "Select Engine:"
1889 msgstr "Виберіть рушій:"
1890
1891 #: xoptions.c:390
1892 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1893 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1894
1895 #: xoptions.c:391
1896 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1897 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1898
1899 #: xoptions.c:392
1900 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1901 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1902
1903 #: xoptions.c:393
1904 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1905 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1906
1907 #: xoptions.c:394
1908 msgid "Save Tourney Games on:"
1909 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1910
1911 #: xoptions.c:395
1912 msgid "Game File with Opening Lines:"
1913 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1914
1915 #: xoptions.c:396
1916 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1917 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1918
1919 #: xoptions.c:397
1920 msgid "File with Start Positions:"
1921 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1922
1923 #: xoptions.c:398
1924 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1925 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1926
1927 #: xoptions.c:399
1928 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1929 msgstr ""
1930 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1931
1932 #: xoptions.c:400
1933 msgid "Disable own engine books by default"
1934 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1935
1936 #: xoptions.c:401
1937 msgid "Replace Engine"
1938 msgstr "Замінити рушій"
1939
1940 #: xoptions.c:402
1941 msgid "Upgrade Engine"
1942 msgstr "Оновити рушій"
1943
1944 #: xoptions.c:403
1945 msgid "Clone Tourney"
1946 msgstr "Клонувати турнір"
1947
1948 #: xoptions.c:417
1949 msgid "Absolute Analysis Scores"
1950 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1951
1952 #: xoptions.c:418
1953 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1954 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1955
1956 #: xoptions.c:420
1957 msgid "Animate Moving"
1958 msgstr "Анімація ходів"
1959
1960 #: xoptions.c:421
1961 msgid "Auto Flag"
1962 msgstr "Автопрапорець"
1963
1964 #: xoptions.c:424
1965 msgid "Drop Menu"
1966 msgstr "Спадне меню"
1967
1968 #: xoptions.c:425
1969 msgid "Hide Thinking from Human"
1970 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1971
1972 #: xoptions.c:427
1973 msgid "Highlight with Arrow"
1974 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1975
1976 #: xoptions.c:430
1977 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1978 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1979
1980 #: xoptions.c:431 xoptions.c:540
1981 msgid "Ponder Next Move"
1982 msgstr "Обдумати наступний хід"
1983
1984 #: xoptions.c:432
1985 msgid "Popup Exit Messages"
1986 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1987
1988 #: xoptions.c:434
1989 msgid "Scores in Move List"
1990 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1991
1992 #: xoptions.c:435
1993 msgid "Show Coordinates"
1994 msgstr "Показувати координати"
1995
1996 #: xoptions.c:436
1997 msgid "Show Target Squares"
1998 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1999
2000 #: xoptions.c:437
2001 msgid "Test Legality"
2002 msgstr "Перевіряти коректність"
2003
2004 #: xoptions.c:438
2005 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2006 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2007
2008 #: xoptions.c:439
2009 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2010 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2011
2012 #: xoptions.c:440
2013 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2014 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2015
2016 #: xoptions.c:441
2017 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2018 msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:"
2019
2020 #: xoptions.c:458
2021 #, c-format
2022 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2023 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2024
2025 #: xoptions.c:479
2026 msgid "normal"
2027 msgstr "звичайні"
2028
2029 #: xoptions.c:480
2030 msgid "fairy"
2031 msgstr "казкові"
2032
2033 #: xoptions.c:481
2034 msgid "FRC"
2035 msgstr "Фішера"
2036
2037 #: xoptions.c:482
2038 msgid "Seirawan"
2039 msgstr "Сейравана"
2040
2041 #: xoptions.c:483
2042 msgid "wild castle"
2043 msgstr "дика тура"
2044
2045 #: xoptions.c:484
2046 msgid "Superchess"
2047 msgstr "Супершахи"
2048
2049 #: xoptions.c:485
2050 msgid "no castle"
2051 msgstr "без тури"
2052
2053 #: xoptions.c:486
2054 msgid "crazyhouse"
2055 msgstr "крейзіхаус"
2056
2057 #: xoptions.c:487
2058 msgid "knightmate"
2059 msgstr "мат коню"
2060
2061 #: xoptions.c:488
2062 msgid "bughouse"
2063 msgstr "шведські"
2064
2065 #: xoptions.c:489
2066 msgid "berolina"
2067 msgstr "бероліна"
2068
2069 #: xoptions.c:490
2070 msgid "shogi (9x9)"
2071 msgstr "сьогі (9x9)"
2072
2073 #: xoptions.c:491
2074 msgid "cylinder"
2075 msgstr "циліндричні"
2076
2077 #: xoptions.c:492
2078 msgid "xiangqi (9x10)"
2079 msgstr "сянці (9x10)"
2080
2081 #: xoptions.c:493
2082 msgid "shatranj"
2083 msgstr "шатрандж"
2084
2085 #: xoptions.c:494
2086 msgid "courier (12x8)"
2087 msgstr "кур’єр (12x8)"
2088
2089 #: xoptions.c:495
2090 msgid "makruk"
2091 msgstr "макрук"
2092
2093 #: xoptions.c:496
2094 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2095 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2096
2097 #: xoptions.c:497
2098 msgid "atomic"
2099 msgstr "атомні"
2100
2101 #: xoptions.c:498
2102 msgid "falcon (10x8)"
2103 msgstr "сокіл (10x8)"
2104
2105 #: xoptions.c:499
2106 msgid "two kings"
2107 msgstr "два королі"
2108
2109 #: xoptions.c:500
2110 msgid "Capablanca (10x8)"
2111 msgstr "Капабланка (10x8)"
2112
2113 #: xoptions.c:501
2114 msgid "3-checks"
2115 msgstr "Три шахи"
2116
2117 #: xoptions.c:502
2118 msgid "Gothic (10x8)"
2119 msgstr "Готичні (10x8)"
2120
2121 #: xoptions.c:503
2122 msgid "suicide"
2123 msgstr "самовбивчі"
2124
2125 #: xoptions.c:504
2126 msgid "janus (10x8)"
2127 msgstr "Янус (10x8)"
2128
2129 #: xoptions.c:505
2130 msgid "give-away"
2131 msgstr "піддавки"
2132
2133 #: xoptions.c:506
2134 msgid "CRC (10x8)"
2135 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2136
2137 #: xoptions.c:507
2138 msgid "losers"
2139 msgstr "Антишахи"
2140
2141 #: xoptions.c:508
2142 msgid "grand (10x10)"
2143 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2144
2145 #: xoptions.c:509
2146 msgid "Spartan"
2147 msgstr "спартанські"
2148
2149 #: xoptions.c:510
2150 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2151 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2152
2153 #: xoptions.c:511
2154 msgid "Number of Board Ranks:"
2155 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2156
2157 #: xoptions.c:512
2158 msgid "Number of Board Files:"
2159 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2160
2161 #: xoptions.c:513
2162 msgid "Holdings Size:"
2163 msgstr "Розмір резерву:"
2164
2165 #: xoptions.c:515
2166 msgid ""
2167 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2168 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2169 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2170 "petite, and substitute king or amazon\n"
2171 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2172 msgstr ""
2173 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2174 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2175 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2176 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2177 "буде використано зображення короля або\n"
2178 "амазонки. (Див. підручник.)"
2179
2180 #: xoptions.c:541
2181 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2182 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2183
2184 #: xoptions.c:542
2185 msgid "Polygot Directory:"
2186 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2187
2188 #: xoptions.c:543
2189 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2190 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2191
2192 #: xoptions.c:544
2193 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2194 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2195
2196 #: xoptions.c:545
2197 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2198 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2199
2200 #: xoptions.c:546
2201 msgid "Use GUI Book"
2202 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2203
2204 #: xoptions.c:547
2205 msgid "Opening-Book Filename:"
2206 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2207
2208 #: xoptions.c:548
2209 msgid "Book Depth (moves):"
2210 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2211
2212 #: xoptions.c:549
2213 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2214 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2215
2216 #: xoptions.c:550
2217 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2218 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2219
2220 #: xoptions.c:551
2221 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
2222 msgstr "Рушій 2 має власну книгу          "
2223
2224 #: xoptions.c:556
2225 msgid "Detect all Mates"
2226 msgstr "Виявляти всі мати"
2227
2228 #: xoptions.c:557
2229 msgid "Verify Engine Result Claims"
2230 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2231
2232 #: xoptions.c:558
2233 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2234 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2235
2236 #: xoptions.c:559
2237 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2238 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2239
2240 #: xoptions.c:560
2241 msgid "N-Move Rule:"
2242 msgstr "Правило N-го ходу:"
2243
2244 #: xoptions.c:561
2245 msgid "N-fold Repeats:"
2246 msgstr "N-кратне повторення:"
2247
2248 #: xoptions.c:562
2249 msgid "Draw after N Moves Total:"
2250 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2251
2252 #: xoptions.c:563
2253 msgid "Win / Loss Threshold:"
2254 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2255
2256 #: xoptions.c:564
2257 msgid "Negate Score of Engine #1"
2258 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2259
2260 #: xoptions.c:565
2261 msgid "Negate Score of Engine #2"
2262 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2263
2264 #: xoptions.c:577
2265 msgid "Auto-Kibitz"
2266 msgstr "Автопоради"
2267
2268 #: xoptions.c:578
2269 msgid "Auto-Comment"
2270 msgstr "Автокоментарі"
2271
2272 #: xoptions.c:579
2273 msgid "Auto-Observe"
2274 msgstr "Автоспостереження"
2275
2276 #: xoptions.c:580
2277 msgid "Auto-Raise Board"
2278 msgstr "Автопідняття дошки"
2279
2280 #: xoptions.c:581
2281 msgid "Background Observe while Playing"
2282 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2283
2284 #: xoptions.c:582
2285 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2286 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2287
2288 #: xoptions.c:583
2289 msgid "Get Move List"
2290 msgstr "Отримати список ходів"
2291
2292 #: xoptions.c:584
2293 msgid "Quiet Play"
2294 msgstr "Мовчазна гра"
2295
2296 #: xoptions.c:585
2297 msgid "Seek Graph"
2298 msgstr "Граф викликів"
2299
2300 #: xoptions.c:586
2301 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2302 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2303
2304 #: xoptions.c:587
2305 msgid "Premove"
2306 msgstr "Попередній хід"
2307
2308 #: xoptions.c:588
2309 msgid "Premove for White"
2310 msgstr "Попередній хід для білих"
2311
2312 #: xoptions.c:589
2313 msgid "First White Move:"
2314 msgstr "Перший хід білих:"
2315
2316 #: xoptions.c:590
2317 msgid "Premove for Black"
2318 msgstr "Попередній хід для чорних"
2319
2320 #: xoptions.c:591
2321 msgid "First Black Move:"
2322 msgstr "Перший хід чорних:"
2323
2324 #: xoptions.c:593
2325 msgid "Alarm"
2326 msgstr "Нагадування"
2327
2328 #: xoptions.c:594
2329 msgid "Alarm Time (msec):"
2330 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2331
2332 #: xoptions.c:596
2333 msgid "Colorize Messages"
2334 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2335
2336 #: xoptions.c:597
2337 msgid "Shout Text Colors:"
2338 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2339
2340 #: xoptions.c:598
2341 msgid "S-Shout Text Colors:"
2342 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2343
2344 #: xoptions.c:599
2345 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2346 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2347
2348 #: xoptions.c:600
2349 msgid "Other Channel Text Colors:"
2350 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2351
2352 #: xoptions.c:601
2353 msgid "Kibitz Text Colors:"
2354 msgstr "Кольори тексту порад:"
2355
2356 #: xoptions.c:602
2357 msgid "Tell Text Colors:"
2358 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2359
2360 #: xoptions.c:603
2361 msgid "Challenge Text Colors:"
2362 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2363
2364 #: xoptions.c:604
2365 msgid "Request Text Colors:"
2366 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2367
2368 #: xoptions.c:605
2369 msgid "Seek Text Colors:"
2370 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2371
2372 #: xoptions.c:609
2373 msgid "Exact position match"
2374 msgstr "Точний збіг позицій"
2375
2376 #: xoptions.c:609
2377 msgid "Shown position is subset"
2378 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2379
2380 #: xoptions.c:609
2381 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2382 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2383
2384 #: xoptions.c:610
2385 msgid "Same material"
2386 msgstr "Однаковий матеріал"
2387
2388 #: xoptions.c:610
2389 msgid "Material range (top board half optional)"
2390 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2391
2392 #: xoptions.c:610
2393 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2394 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2395
2396 #: xoptions.c:622
2397 msgid "Auto-Display Tags"
2398 msgstr "Автопоказ міток"
2399
2400 #: xoptions.c:623
2401 msgid "Auto-Display Comment"
2402 msgstr "Автопоказ коментарів"
2403
2404 #: xoptions.c:624
2405 msgid ""
2406 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2407 "(0 = instant, -1 = off):"
2408 msgstr ""
2409 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2410 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2411
2412 #: xoptions.c:625
2413 msgid "Seconds per Move:"
2414 msgstr "Секунд на хід:"
2415
2416 #: xoptions.c:626
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "options to use in game-viewer mode:"
2420 msgstr ""
2421 "\n"
2422 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2423
2424 #: xoptions.c:628
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "Thresholds for position filtering in game list:"
2428 msgstr ""
2429 "\n"
2430 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2431
2432 #: xoptions.c:629
2433 msgid "Elo of strongest player at least:"
2434 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2435
2436 #: xoptions.c:630
2437 msgid "Elo of weakest player at least:"
2438 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2439
2440 #: xoptions.c:631
2441 msgid "No games before year:"
2442 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2443
2444 #: xoptions.c:632
2445 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2446 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2447
2448 #: xoptions.c:633
2449 msgid "Seach mode:"
2450 msgstr "Режим пошуку:"
2451
2452 #: xoptions.c:634
2453 msgid "Also match reversed colors"
2454 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2455
2456 #: xoptions.c:635
2457 msgid "Also match left-right flipped position"
2458 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2459
2460 #: xoptions.c:640
2461 msgid "Auto-Save Games"
2462 msgstr "Автозбереження ігор"
2463
2464 #: xoptions.c:641
2465 msgid "Save Games on File:"
2466 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2467
2468 #: xoptions.c:642
2469 msgid "Save Final Positions on File:"
2470 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2471
2472 #: xoptions.c:643
2473 msgid "PGN Event Header:"
2474 msgstr "Обробник подій PGN:"
2475
2476 #: xoptions.c:644
2477 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2478 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2479
2480 #: xoptions.c:645
2481 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: xoptions.c:646
2485 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2486 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2487
2488 #: xoptions.c:647
2489 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
2490 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN           "
2491
2492 #: xoptions.c:652
2493 msgid "No Sound"
2494 msgstr "Без звуку"
2495
2496 #: xoptions.c:653
2497 msgid "Default Beep"
2498 msgstr "Типовий гудок"
2499
2500 #: xoptions.c:654
2501 msgid "Above WAV File"
2502 msgstr "Файл WAV вище"
2503
2504 #: xoptions.c:655
2505 msgid "Car Horn"
2506 msgstr "Автомобільний гудок"
2507
2508 #: xoptions.c:656
2509 msgid "Cymbal"
2510 msgstr "Цимбали"
2511
2512 #: xoptions.c:657
2513 msgid "Ding"
2514 msgstr "Дзвінок"
2515
2516 #: xoptions.c:658
2517 msgid "Gong"
2518 msgstr "Гонг"
2519
2520 #: xoptions.c:659
2521 msgid "Laser"
2522 msgstr "Лазер"
2523
2524 #: xoptions.c:660
2525 msgid "Penalty"
2526 msgstr "Штраф"
2527
2528 #: xoptions.c:661
2529 msgid "Phone"
2530 msgstr "Телефон"
2531
2532 #: xoptions.c:662
2533 msgid "Pop"
2534 msgstr "Плескання"
2535
2536 #: xoptions.c:663
2537 msgid "Slap"
2538 msgstr "Клацання"
2539
2540 #: xoptions.c:664
2541 msgid "Wood Thunk"
2542 msgstr "Удар об дерево"
2543
2544 #: xoptions.c:666
2545 msgid "User File"
2546 msgstr "Файл користувача"
2547
2548 #: xoptions.c:695
2549 msgid "Sound Program:"
2550 msgstr "Програма відтворення:"
2551
2552 #: xoptions.c:696
2553 msgid "Sounds Directory:"
2554 msgstr "Каталог звуків:"
2555
2556 #: xoptions.c:697
2557 msgid "User WAV File:"
2558 msgstr "Файл WAV користувача:"
2559
2560 #: xoptions.c:698
2561 msgid "Try-Out Sound:"
2562 msgstr "Тестовий звук:"
2563
2564 #: xoptions.c:699
2565 msgid "Play"
2566 msgstr "Пуск"
2567
2568 #: xoptions.c:700
2569 msgid "Move:"
2570 msgstr "Хід:"
2571
2572 #: xoptions.c:701
2573 msgid "Win:"
2574 msgstr "Виграшів:"
2575
2576 #: xoptions.c:702
2577 msgid "Lose:"
2578 msgstr "Програшів:"
2579
2580 #: xoptions.c:703
2581 msgid "Draw:"
2582 msgstr "Нічиїх:"
2583
2584 #: xoptions.c:704
2585 msgid "Unfinished:"
2586 msgstr "Незавершених:"
2587
2588 #: xoptions.c:705
2589 msgid "Alarm:"
2590 msgstr "Нагадування:"
2591
2592 #: xoptions.c:706
2593 msgid "Shout:"
2594 msgstr "Вигук:"
2595
2596 #: xoptions.c:707
2597 msgid "S-Shout:"
2598 msgstr "S-вигук:"
2599
2600 #: xoptions.c:708
2601 msgid "Channel:"
2602 msgstr "Канал:"
2603
2604 #: xoptions.c:709
2605 msgid "Channel 1:"
2606 msgstr "Канал 1:"
2607
2608 #: xoptions.c:710
2609 msgid "Tell:"
2610 msgstr "Висловлення:"
2611
2612 #: xoptions.c:711
2613 msgid "Kibitz:"
2614 msgstr "Порада:"
2615
2616 #: xoptions.c:712
2617 msgid "Challenge:"
2618 msgstr "Виклик:"
2619
2620 #: xoptions.c:713
2621 msgid "Request:"
2622 msgstr "Запит:"
2623
2624 #: xoptions.c:714
2625 msgid "Seek:"
2626 msgstr "Пошук:"
2627
2628 #: xoptions.c:801
2629 msgid "White Piece Color:"
2630 msgstr "Колір фігур білих:"
2631
2632 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2633 #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831
2634 #: xoptions.c:837
2635 msgid "R"
2636 msgstr "Ч"
2637
2638 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2639 #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2640 #: xoptions.c:838
2641 msgid "G"
2642 msgstr "З"
2643
2644 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2645 #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2646 #: xoptions.c:839
2647 msgid "B"
2648 msgstr "С"
2649
2650 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2651 #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2652 #: xoptions.c:840
2653 msgid "D"
2654 msgstr "Т"
2655
2656 #: xoptions.c:811
2657 msgid "Black Piece Color:"
2658 msgstr "Колір фігур чорних:"
2659
2660 #: xoptions.c:817
2661 msgid "Light Square Color:"
2662 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2663
2664 #: xoptions.c:823
2665 msgid "Dark Square Color:"
2666 msgstr "Колір темних клітинок:"
2667
2668 #: xoptions.c:829
2669 msgid "Highlight Color:"
2670 msgstr "Колір позначення:"
2671
2672 #: xoptions.c:835
2673 msgid "Premove Highlight Color:"
2674 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2675
2676 #: xoptions.c:841
2677 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
2678 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі     (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2679
2680 #: xoptions.c:843
2681 msgid "Mono Mode"
2682 msgstr "Монорежим"
2683
2684 #: xoptions.c:844
2685 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2686 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2687
2688 #: xoptions.c:845
2689 msgid "Use Board Textures"
2690 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2691
2692 #: xoptions.c:846
2693 msgid "Light-Squares Texture File:"
2694 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2695
2696 #: xoptions.c:847
2697 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2698 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2699
2700 #: xoptions.c:848
2701 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2702 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2703
2704 #: xoptions.c:849
2705 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2706 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2707
2708 #: xoptions.c:1043
2709 msgid "Engine has no options"
2710 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2711
2712 #: xoptions.c:1375
2713 msgid "ICS Options"
2714 msgstr "Параметри ICS"
2715
2716 #: xoptions.c:1382
2717 msgid "Load Game Options"
2718 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2719
2720 #: xoptions.c:1388
2721 msgid "Save Game Options"
2722 msgstr "Параметри збереження ігор"
2723
2724 #: xoptions.c:1396
2725 msgid "Sound Options"
2726 msgstr "Параметри звуку"
2727
2728 #: xoptions.c:1402
2729 msgid "Board Options"
2730 msgstr "Параметри дошки"
2731
2732 #: xoptions.c:1408
2733 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2734 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2735
2736 #: xoptions.c:1416
2737 msgid "Common Engine Settings"
2738 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2739
2740 #: xoptions.c:1422
2741 msgid "New Variant"
2742 msgstr "Новий варіант"
2743
2744 #: xoptions.c:1429
2745 msgid "General Options"
2746 msgstr "Загальні параметри"
2747
2748 #: xoptions.c:1440
2749 msgid "Match Options"
2750 msgstr "Параметри партії"
2751
2752 #: xoptions.c:1543
2753 msgid "clear"
2754 msgstr "спорожнити"
2755
2756 #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601
2757 msgid "save changes"
2758 msgstr "зберегти зміни"
2759
2760 #: xoptions.c:1609
2761 msgid "Edit book"
2762 msgstr "Змінити книгу"
2763
2764 #: xoptions.c:1651
2765 msgid "ICS input box"
2766 msgstr "Поле введення ICS"
2767
2768 #: xoptions.c:1676
2769 msgid "Type a move"
2770 msgstr "Введіть хід"
2771
2772 #: xoptions.c:1714
2773 msgid "Engine Settings"
2774 msgstr "Параметри рушія"
2775
2776 #: xoptions.c:1739
2777 msgid "Select engine from list:"
2778 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2779
2780 #: xoptions.c:1740
2781 msgid "or specify one below:"
2782 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2783
2784 #: xoptions.c:1741
2785 msgid "Nickname (optional):"
2786 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2787
2788 #: xoptions.c:1742
2789 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2790 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2791
2792 #: xoptions.c:1743
2793 msgid "Engine Directory:"
2794 msgstr "Каталог рушія:"
2795
2796 #: xoptions.c:1744
2797 msgid "Engine Command:"
2798 msgstr "Команда рушія:"
2799
2800 #: xoptions.c:1745
2801 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2802 msgstr ""
2803 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2804
2805 #: xoptions.c:1746
2806 msgid "UCI"
2807 msgstr "UCI"
2808
2809 #: xoptions.c:1747
2810 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2811 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2812
2813 #: xoptions.c:1748
2814 msgid "Must not use GUI book"
2815 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2816
2817 #: xoptions.c:1749
2818 msgid "Add this engine to the list"
2819 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2820
2821 #: xoptions.c:1750
2822 msgid "Force current variant with this engine"
2823 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2824
2825 #: xoptions.c:1751
2826 msgid "Load mentioned engine as"
2827 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2828
2829 #: xoptions.c:1765
2830 msgid "Load engine"
2831 msgstr "Завантажити рушій"
2832
2833 #: xoptions.c:1784
2834 msgid "shuffle"
2835 msgstr "перемішати"
2836
2837 #: xoptions.c:1785
2838 msgid "Start-position number:"
2839 msgstr "Номер початкової позиції:"
2840
2841 #: xoptions.c:1786
2842 msgid "randomize"
2843 msgstr "випадково"
2844
2845 #: xoptions.c:1787
2846 msgid "pick fixed"
2847 msgstr "вибрати фіксовану"
2848
2849 #: xoptions.c:1804
2850 msgid "New Shuffle Game"
2851 msgstr "Нова випадкова гра"
2852
2853 #: xoptions.c:1854
2854 msgid "classical"
2855 msgstr "класичні"
2856
2857 #: xoptions.c:1855
2858 msgid "incremental"
2859 msgstr "нарощувальний"
2860
2861 #: xoptions.c:1856
2862 msgid "fixed max"
2863 msgstr "фіксований максимум"
2864
2865 #: xoptions.c:1857
2866 msgid "Moves per session:"
2867 msgstr "Ходів за сеанс:"
2868
2869 #: xoptions.c:1858
2870 msgid "Initial time (min):"
2871 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2872
2873 #: xoptions.c:1859
2874 msgid "Increment or max (sec/move):"
2875 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2876
2877 #: xoptions.c:1860
2878 msgid "Time-Odds factors:"
2879 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2880
2881 #: xoptions.c:1861
2882 msgid "Engine #1"
2883 msgstr "Рушій 1"
2884
2885 #: xoptions.c:1862
2886 msgid "Engine #2 / Human"
2887 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2888
2889 #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882
2890 msgid "Unused"
2891 msgstr "Не використовується"
2892
2893 #: xoptions.c:1894
2894 msgid "Time Control"
2895 msgstr "Керування часом"
2896
2897 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2898 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2899
2900 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2901 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2902
2903 #~ msgid "%s vs. %s"
2904 #~ msgstr "%s проти %s"
2905
2906 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2907 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2908
2909 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2910 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2911
2912 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2913 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2914
2915 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2916 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2917
2918 #~ msgid "File to analyze"
2919 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2920
2921 #~ msgid "White "
2922 #~ msgstr "Білий "
2923
2924 #~ msgid "Black "
2925 #~ msgstr "Чорний "
2926
2927 #~ msgid "Close"
2928 #~ msgstr "Закрити"
2929
2930 #~ msgid "off"
2931 #~ msgstr "вимкнено"
2932
2933 #~ msgid "minutes for each"
2934 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2935
2936 #~ msgid "moves"
2937 #~ msgstr "ходів"
2938
2939 #~ msgid " OK "
2940 #~ msgstr " Гаразд "
2941
2942 #~ msgid "moves     "
2943 #~ msgstr "ходів     "